- 締切済み
徳永政太郎訳 帰れソレントへについて お尋ね
徳永政太郎訳 帰れソレントへの訳詩の中に 何箇所かに 「ぞ」が使われています。 訳詩二番に 惑わしのシレンは 君の手をとりて いと甘き声に 君を誘うぞ とあるのですが、「君を誘うぞ」 の「ぞ」に違和感を感じて ネットで調べたら 「君を誘うよ」とありました。でも「よ」だと、旧かなづかいの訳詩にはふさわしくないような・・・ 原詩のイタリア語の意味はどうなのでしょうか? どちらがふさわしいのでしょうか? どなたか教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- dragon-man
- ベストアンサー率19% (2711/13692)
回答No.1
高校の音楽の時間に習ったソレントの歌詞は次のようでした。期末試験で一人一人前に出て、先生のピアノ伴奏で独唱しました。懐かしいです。今でも時々歌いますが、何十年も前のことなので、幾分間違えているかも知れません。 麗しの海は、うつつにも夢見、 君の声のごと、我が胸を打つ、 いつの日我また、帰りてあるべき、 入り日の港にたたずむときぞ、 夢見るは母の姿よ、帰れソレントへ故郷へ 「君」は恋人ではなくお母さんのことなのですね。 この「たたずむ時ぞ」の「ぞ」は「何々するぞ」という強調語ではなく、情景や気持ちを表す慨嘆語と解釈しています。この訳詞だとその感じがよく分かるでしょう。「君を誘うぞ」も同じ使い方ではないでしょうか。 先だってイタリアを旅行して、ソレントのレストランで食事したとき、ギター弾きが廻ってきたのでチップを渡してソレントを頼みました。ギターの引き語りで耳元で絶唱してくれました。イタリア語の歌詞はまったく分かりませんでした。でも文意はおそらく上記のようなのでしょう。
お礼
ご丁寧な回答をありがとうございました。 私は今源田俊一郎編曲のホームソングメドレーのイタリア編とアメリカ編の合唱曲等を 10人余りのアンサンブルで月2回、来年の演奏会に向けて練習しています。 慨嘆語なのですね。楽しそうなイタリア旅行のお話と適切なアドバイスを 改めてありがとうございました