- 締切済み
女が
報道やアナウンサーが容疑者や犯行を行った人に対して「××の女が~」と言うのは何故? 普段は「××の女性が~」と言います 何か人権剥奪したみたいな扱いです
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- tamoht
- ベストアンサー率43% (60/137)
質問者さんのおっしゃる通りだとおもいます。本来は「××の女性が~」に統一すべきでしょうが「××の女が~」といっても意味は通るからことさら取り上げないようです。 英語でいえば一般的に女性は「woman」女は「female」でしょうか。ただ英語では格の高いよびかたとして「lady」(淑女)があります。逆に軽蔑した呼び方に「bitch]というのがあり「メス野郎」とでも訳されているようです。 このように英語でも何種類かの呼び方があるようですが、特に使い分けはしていないようです。(bitchは例外ですが)日本語では、局によってアナウンサーによってまちまちのようです。原稿を書く人のくせや好みによって「女」とよんだり「女性」と言ったりするらしいです。特に一般の方を「女性」と言い、容疑者や犯罪者を「女」と呼ぶきまりはないようです。
- KoalaGold
- ベストアンサー率20% (2539/12475)
男だったらいいけれど女というとそれだけで蔑視の感覚がありますよね。まったく平等とは思いませんし、罪が確定するまでは犯人ではないのです。一般人の扱いで報道して欲しいと思います。 ニュースの表現で「殺した」と決めつけることが多いですが「それは誰が決めたんだ」と私は思うわけですよ。 メディアで報道できるのは所詮状況証拠だけではないですか。 職業名を入れるのもおかしいと思います。視聴者の偏見で左右されますから。だいたい職業なんて一つじゃなかったりする時代ですし。
- あずき なな(@azuki-7)
- ベストアンサー率16% (1963/11745)
犯罪者に人権なんか必要ないだろ
補足
そうですね そんな感じです
- cxe28284
- ベストアンサー率21% (932/4336)
被害者やその肉親を配慮して厳しい言い方をしているのではないでしょうか? 男の場合はいいのですか? ごく最初の段階では、女性という言葉を使っていると思いますが。 「近隣の人は二人の女性が立ち去るのを見かけたという」
補足
何でみんな男性の場合に拘るのでしょうか もし男性だったらOKだって言ったらどう思いますか? 怪しかったりしたら、不審な女 包丁を持ったら、包丁を持った女 あえて使い分けするのはおかしいと思います 公式にたたいてもいい相手や 公式に人権剥奪してもいい相手が存在するかのようです
- trajaa
- ベストアンサー率22% (2662/11921)
その対象が男性なら『○○の男が~』って言うけど、それは問題にしないのか? 近所のおばさんを紹介するのと、刑事事件の報道で容疑者に関して伝えるのを同じ土俵で考える必要は無いと思うが?
補足
? 許されている行動をとっている分には安全だけれど そうでない行動をとったら容易に人権を奪える って事でしょう? 昔の日本みたいです 傷つけてもいい相手とそうでない相手がいる 傷つけたらいけない人とそうでない人がいる 石を投げるみたいな
補足
日本での報道姿勢はニュアンスとしては英語でいえば「bitch]の意味合いだと思います 北朝鮮の米帝野郎がと公式で放送している意味合いと似てると思います 敵意を向けるように使い分けしてる 相手を貶めようとして態々使い分けてる 英語で放送で犯罪を犯した「bitch]が~と放送したら大変な事だと思います