• 締切済み

「ワサビ」の音声

日本語音声にもかかわらず、 広末涼子の声にも吹き替えが入ってました。 これはなぜなんでしょうか?? 他の日本人が出る外国映画でもこういう事はよくあるのでしょうか?

みんなの回答

  • sharako3
  • ベストアンサー率29% (333/1130)
回答No.5

 広末さんは出産前だから、吹き替えの仕事ができなかったのかもしれませんね。  昔、郷ひろみさんの「舞姫」がテレビで放送されたときは、ご本人が日本語吹き替えしてました(元はドイツ語)。

chivu
質問者

お礼

なるほど。 ありがとうございました。

noname#13376
noname#13376
回答No.4

広末涼子さんは、日本語ではなくフランス語をしゃべっていたからです。そのために広末さんは、ずいぶんとフランス語の特訓をしたそうです。 日本語をしゃべっているシーンもありましたが、そこだけ本人の声になるとおかしなことになるので、すべて吹き替えた、ということです。 なお、なぜ広末さん本人が吹き替えしないのか、という問題は憶測の域を超えませんが、権利関係がクリアできなかったか、吹き替えの仕事を本人が引き受けなかったのか、といったところでしょう。

chivu
質問者

お礼

フランス語だったんですか、舞台も日本だったんでてっきり日本語だと思ってました。 吹き替えのも権利とかが絡んでくるんですか。 ありがとうございました。

  • yuururi
  • ベストアンサー率24% (55/223)
回答No.3

別に関係ないですが、広末良子訳をやっていたのは坂本真綾さん(声優であり歌手です^^)でした。 あの映画に出てきた弁護士さん(?)も吹きかえられていましたねー。 口元を見てみると喋ってるのと合ってない・・・!(笑) 「日本語喋ってるんじゃないんだー」なんて勝手に納得していました^^

chivu
質問者

お礼

弁護士さんまで吹き替えだったんですか。 ありがとうございました。

  • gamasan
  • ベストアンサー率19% (602/3160)
回答No.2

ジャンレノの声だけ吹き替えるのは困難です。 たまにテレビの映画でも 歌なんか歌う時 もしくは 英語の映画で3つ目の言語が出てきた場合などに オリジナルの役者の生声に代わるパターンはありましたが 全編の切り替えは手間がかかりすぎるのでしょう。 ふつうはあまりにも有名な日本の役者の場合 日本語の吹替えは本人がやるものなんですけどね あれは フランスの映画ですから そこまで 契約していなかったんでしょう。

chivu
質問者

お礼

ジャンレノは確かに難しいですね。 あの吹き替えを聞いてちょっと笑ってしまいましたもの。 ありがとうございました。

  • akiaki330
  • ベストアンサー率27% (20/72)
回答No.1

広末良子は、映画ではフランス語しゃべってたので吹き替えたのだと思います。 日本語の吹き替えも本人がやってほしかったですが 別人でしたね

chivu
質問者

お礼

なるほどフランス映画でしたかぁ~ 日本語だけでも本人にやってほしかったですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A