- ベストアンサー
オージーの習慣をご存じのかたにお尋ねします
こんばんは。 オーストラリアの友人たちが、あまりにも簡単に「gorgeous」「Sweet」「Amazing」というので、正直どれが社交辞令でどれが本音で言ってくださっているのか分かりません。 すべて社交辞令ととればそれでいいかとも思うのですが、本当にそう思っている時は逆にどのようにしてそう分かるのでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
#1です。ちょっと補足させてください。って補足の方が長いですが。 特にオージーの習慣というのはわからないで書いています、ごめんなさい。 質問者さんが英語がよく分かっていて、「どうもオーストラリアの人たちって、アメリカと(あるいはイギリスと)違う感じがするんだけど」という意味で質問なさっているなら私の回答は役に立たないので無視してくださいね。 もしオーストラリア特有ということでなくて、「英語の感覚」の話であれば・・・・・ 基本的に、日本人が「日本語の感覚」で考えるのと、英語人が思うのでは、単語の使い方の基準からして違う感じがします。・・・・という意味で、#1を書きました。 たとえば、英語で"OK"は誉め言葉にならないでしょう?(まあいいけど、まあ大丈夫、ぐらいな感じ) http://www.wakarueng.com/column/post6759/#p04 http://eow.alc.co.jp/search?q=ok オージーでなく米人のたとえで申し訳ありませんが、Great.もわりと普通に使うので、口語だと必ずしも「偉大な」ではないです(よね?)。もっと軽い意味で言います。シチュエーションや文脈次第ですが。 sweetやamazingも普通レベルの単語ではないでしょうか?gorgeousも普通に使うと思います。 http://ecafeplus.com/study-english/expressions/prase/ ※sweetは「親切な」「思いやりのある」「いい人」とかいう意味もある。 社交辞令かどうかの前に、使う単語自体が日本人からすると大袈裟な感じ、ということは念頭に置いておくのが良いと思います。こっちが誉める時もそのくらいのレベルで言わないと(^^; 詳しくは、「学問・教育」の英語カテゴリで質問してみるといいかもしれません。
その他の回答 (1)
アメリカ人とかもそうですけど、日本語感覚より大袈裟な感じなんですよ、英語って。 (イギリス人はもう少し控えめなのだろうか?わかりませんが) 日本人の言う「すご~い!」とかと同じなんじゃないでしょうか? 簡単に言うし、社交辞令のときもあるけれど、本気のときもある。
お礼
早速のご回答をどうもありがとうございます。 日本人でいうところの「すご~い」「かわいい~」なのですね。
お礼
こんばんは。 ご親切なご回答を度々どうもありがとうございます。 (お礼が遅くなりすみません。) 貼ってくださったリンク、とても楽しく拝見しました。 sweetが「親切な」「思いやりのある」「いい人」と聞いてものすごく納得できました。確かにそのような場面で耳にします。 親身なご回答を本当にどうもありがとうございました。 とても勉強になりました。