英字新聞翻訳の添削のお願い その2
タイトルにつられて読みました. QNo.7758095の続きですが, (2),(5),(6)など自信がありません.また,誤訳があるかもしれません.どなたか添削をお願いします.
(1)Scientists once thought it was impossible to turn adult tissue back into stem cells.
(2)That meant new stem cells could only be created by taking them from embryos, which raised ethical objections that led to research bans in some countries.
(3)As far back as 1962 Gurdon became the first scientist to clone an animal, making a healthy tadpole from the egg of a frog with DNA from another tadpole's intestinal cell.
(4)That showed that developed cells carry the information to make every cell in the body - decades before other scientists made world headlines by cloning the first mammal from adult DNA, Dolly the sheep.
(5)More than 40 years later, Yamanaka produced mouse stem cells from adult mouse skin cells by inserting a small number of genes.
(6)His breakthrough effectively showed that the development that takes place in adult tissue could be reversed, turning adult tissue back into cells that behave like embryos.
(1)以前科学者は、成人組織を幹細胞に変えることは不可能だと考えた
(2)これは、唯一、いくつかの国において、研究禁止令につながった倫理上の問題を甦らせた胚から創りだされた新しい幹細胞ができることを意味した。
(3)1962年に遡るが、ゴードンは動物のクローを作ろうとしている最初の科学者になった。
(4)成長した細胞が,体中のそれぞれの細胞を創るための情報を伝えることを示したが,(それは)数十年前のことであるが,他の科学者は,ドーリーという羊,成熟したDNAに由来する哺乳類の最初のクローン化により世界的大見出し創った.
(5)40年以上たった(今),ヤマナカは,わずかな(少数の)遺伝子の挿入により,成長したマウスの皮膚細胞由来のネズミ幹細胞を創出した.
(6)彼の大発見は,成体組織における(場所)を取り除くことを開発したことを効果的に示した.
お礼
ありがとうございます。 科学と魔法の両方に対応できるイマジンブレーカーは 科学と魔法の両方をつかさどる人の反対じゃないのかって 思ってみたのですが・・・・