• ベストアンサー

海外ドラマの吹き替えの声って

何故、海外ドラマらしく聞こえるのでしょうか。 TVの音だけで画面を見ていない時によく感じるのですが 海外ドラマに限らずCMとかでも、あっこれは吹き替えだとすぐにわかるんです。 番組の情報もなにもないし、とくに外人の名前 (TomとかMaryとか) が出てくる訳でもないのに。 それらしく話すのが吹き替えってものといわれればそれだけかも知れないけれど、何か違うんです。 おわかりになる方教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

吹き替えというよりも、音声部分のスタイルが違うと いうことが大きいのではないでしょうか。 スタジオ撮影のものは、たとえば、観客の声を入れたり 効果音の使い方が違うと思います。日本のドラマだと、 見えない部分の電車や車など街の音を入れたりしている けれど、海外ドラマは、「雑音」は少ないですね。 虫の音とか、きっと海外ドラマないですよ。(笑) それと、効果音的なBGMの使い方も日本とは 雰囲気が違いますね。 見ないでも吹き替えかどうかわかるというのは、 吹き替え独特の台詞回しがあると思いますよ。 口の動きと同じ秒数に話がつながるような日本語の 台詞を当てるのですから、ちょっと不自然な感じが 否めないのではないかと思います。あとは、日本人 だったら、そんなこと言わないよ、ということでも 話の都合でしゃべらざるをえないだろうし。

aiowkfu60n
質問者

お礼

なるほど、台詞を無理やり当てはめるから不自然になるというわけですね。 そこがまた変にいい感じだったりするのが面白いです。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • lack03
  • ベストアンサー率13% (49/371)
回答No.3

吹き替えの声は声優さんがやっていると思う。声優さんは声が商売道具だから声が特徴的だしセリフも上手だし、特に思うのは役者さんがするよりも大人っぽいセリフが最高に上手いと思う。 だから普通の役者よりもセリフが明瞭に聞こえるか、上手かで聞き分けられるんだと思います。 CMなんかでは日本人の役者は声だけじゃなくて、表情も売りだと思うので、声だけに力を入れてないんだと思う。

aiowkfu60n
質問者

お礼

確かに声優さんは声が商売道具なのですねー。 感覚で聞き分けてるってのは、言われてみればそうかもしれないです。 雰囲気を作るのが上手いのですね。 ありがとうございました。

  • cliomaxi
  • ベストアンサー率33% (2921/8736)
回答No.2

少し視点を変えて考えてみました。 ズバリ、聞こえてくる声が全て(若しくは殆どが)声優さんだからでは無いでしょうか? 日本のドラマだったら普通に見かける俳優さんですから、自ずと役者さんの声しか聞こえませんから「日本のドラマ」と認識できるわけです。 それを無意識に感じてるのでは無いかとも思います。 じゃあアニメは?って尋かれると、アニメと海外ドラマでは元々の話の流れが全く違うのですぐに解るでしょうしね。

aiowkfu60n
質問者

お礼

声優さんだからなんですかねー。 日本のドラマと無意識に区別しているのですか。 ありがとうございました。