- 締切済み
インフォームド・コンセントの・について
インフォームドコンセントやセカンドオピニオン等の言葉にはインフォームド・コンセントとか単語の間に・がついてますが、必ず必要なのでしょうか?なぜわざわざ・をつける必要性があるのですか?それと、正式にはどちらが正しいのでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- shinochan8487
- ベストアンサー率55% (143/260)
回答No.3
色んな文献を読まれると分かると思いますが、どちらでも表記されていますし、よってどちらでも構わないと思います。 必ず必要であれば、原文の英語表記も『informed ・ consent』『second・opinion』と付いているはずです。 あなたは『ベイクド・チーズケーキ』『セカンド・ランナー』と書きますか? 書かないでしょう? これは重要な専門用語として、外来語を日本語表記にする際に 意味を明確に解釈してほしいと、書き手の意図的な『・』であり 付けなくても『 インフォームド□コンセント』『セカンド□オピニオン』と 間隔を少し開けるなどして表記してある文献もあります。 もちろん続けて書いても間違いでは無く、正式なものは無いと 思われて構わないと判断します。
noname#232424
回答No.2
もとの英語は,informed consent と2つの単語からなります。したがって,カタカナではあいだに「・」(中黒)を入れるのが正式です。よく使われて日本語化したために,「・」を入れなくても通じる言葉もありますが,「この人,英語を知らないね」と内心で小馬鹿にされてもしかたがありません。 ただし,地名で New York のような場合には,「・」は入れずにニューヨークと表記します。
- asuncion
- ベストアンサー率33% (2127/6289)
回答No.1
英語の単語として別だから。 日本語の表記としてはどちらでもかまわないと思います。誤解を招かない範囲であれば。
お礼
ありがとうございました。いつもこのカタカナの間の「・」にはどんな意味があるのだろうと疑問に思っていました。これで「モヤモヤ」っとした気持ちで使わなくて良さそうです。