- ベストアンサー
サマーワ? サマワ?
イラクでの陸自の活動拠点となる「サマワ」なんですが民放などは「サマワ」と表してますがNHKなどは「サマーワ」と表していますどっちが正のですか? ご存知の方がいらしゃいましたら教え下さい。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
サマワのアラビア文字でのつづりは「スィーヌ(S)・ミーム(M)・アリフ(A)・ワーウ(W)・ターマルブータ(t)」です。 これだけだと「S-M-A-W-T」ですが、アラビア語では原則的に子音のみを表記し、母音は補助記号であらわします(普通は書きませんが、前後関係でわかります)。この場合はSとMとWのあとにそれぞれ母音aを補って読みます。ただし語末のターマルブータは通常読みませんから、標準的な発音は「サマーワ」「SaMaAWa」です。 したがってNHKの読み方が最も標準音に近いことになります(アラビア語は方言差も大きいのですが、ここでは標準アラビア語の場合について話を進めます)。 しかしアラビア語の長母音をすべて表記しようとすると、例えば「イラク」は「イラーク」、「バグダッド」は「バグダード」、「サダム」は「サッダーム」、「オサマ・ビン・ラディン」は「ウサーマ・ビン・ラーディン」です(ちなみに『イラーク』の『イ』や『バグダード』の『グ』は、のどの奥から強く息を出す音で、日本語にはありません)。「リビア」も「リービーヤ」、「サウジアラビア」も「アラビーヤ・サウーディーヤ」となり、少々煩雑ですから、長音を縮めて表記する日本語メディアが多いのも、やむを得ないかと思います。
その他の回答 (3)
- shiga_3
- ベストアンサー率64% (978/1526)
「サマワ」の英語のつづりは「Samawah」、発音は「サマワ」と「サマーワ」どちらともとれます。(下記ニュースのビデオ参照)現地での読みやつづりはどのようになっているのか分かりませんが、英語の場合だと「ma」のところにアクセントがあるだけで、「mar」など伸ばすようにはなっていないので、「サマワ」の方がふさわしいような気が個人的にはします。(bananaも「バナーナ」と発音しても表記は「バナナ」ですしね) http://www.nhk.or.jp/daily/english/ 最終的にはどちらかに統一されるかも知れませんが、今のところどちらが公式に正しいということはないと思いますよ。ご自分で使われる時はお好きな方で表記されて、その後統一されてきたらそちらの方を使えば良いと思います。
お礼
回答ありがとうございました。 とても参考になりました。
- qweqweqwe
- ベストアンサー率7% (3/40)
ジオンビー、ジオムビー、ジアンビ・・・とか、 レアル・マドリード、マドリッド、マドリー・・・とかねぇ。 確かに統一して欲しいよーな、どーでもいーよーな・・・。 でもこれって局とか執筆者のエゴもあるんやないですか? あ、あとセリエ・アーと、エーね。どっちゃでもいいけど。
お礼
回答ありがとうございました。 とても参考になりました。
- hisexc
- ベストアンサー率40% (190/470)
外国の地名を日本語で表す場合、このような事は良くあります。決してどちらが正しくてどちらが間違っているというのではなく、表現の違いです。 アメリカのLos Angelesをロサンゼルスと書く人もいればロサンジェルスと書く人もいますしロス・アンジェルスと書く人もいます。その全てが正しいのです。
お礼
回答ありがとうございました。 とても参考になりました。
お礼
アラビア語での詳細な解説ありがとうございました。 とても参考になりよく分かりました。 ありがとうございました。