- ベストアンサー
アメリカの住所の宛名の書き方
こんにちは。 当方は日本在住です。 アメリカからの手紙を受け取りたいのですが、アメリカ国内しか郵送できないらしいので、 現地に住む方(事務所)に、受け取りを頼む予定です。 例えば宛名は私の名前の Hanako Yamada で、 △□OfficesのTaro Suzukiさんの事務所に送りたい場合 どのように表記すればよいでしょうか。 また、△□Officeの住所は以下です。 △□Office 1111main street Los Angeles, CA 11111(ZIPCODE) 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>宛名は私の名前の Hanako Yamada で、 >△□OfficesのTaro Suzukiさんの事務所に送りたい つまりは、△□Officesに勤めているTaro Suzukiさんが、Hanako Yamadaさん宛の手紙を受け取る事ができるようにーーということですね。 そうであれば、 Hanako Yamada c/o Taro Suzuki △□Office 1111main street Los Angeles, CA 11111 で問題ないでしょう。 アメリカで働いていて前任者宛の封書などが僕気付けで送られてくることが時々ありますが、宛名はやはり上記のように書かれています。 Hanako YamadaさんとTaro Suzukiさん、それに△□Officeの順番や関係ですが、 ウェブ版のLongman Dictionary of Contemporary Englishにそのものズバリの表現が説明されていますのでこれで問題ないと思いますよ。 ===================== c/o the written abbreviation of care of , used especially in addresses when you are sending a letter or package to someone who is living in someone else's house: [Look up a word starting with D or S for samples of headword or sentence pronunciations on the LDOCE CD-ROM] John Hammond, c/o Mrs Pearce, The Old Rectory, Reepham =====================
その他の回答 (3)
- glotte
- ベストアンサー率22% (306/1348)
ちょっと気になったんですが、Main Street です、たとえば、1940 Mission Street または、1940 Mission St. ですね、わかってらっしゃるとは思うんですが。大文字からですね。
- nolly_ny
- ベストアンサー率38% (1631/4253)
日本でいう「○○気付」「○○様方」の書き方を知りたいんですよね。 例えば私、アメリカ旅行中に滞在先のホテルで自分あての荷物を受け取ったことがありますが、そのときの住所は以下のように指定しました。 Hanako Yamada c/o △□Office 1111main street Los Angeles, CA 11111 「△□OfficesのTaro Suzukiさんの事務所」がイマイチイメージできないのですが、事務所の集合の中の一角にTaro Suzukiさんだけの事務所があるってことですか? もし、通常Taro Suzukiさん宛の郵便物は「Taro Suzukiさん」まで書かないと届かない、のだとしたら、 Hanako Yamada c/o Mr. Taro Suzuki △□Office 1111main street Los Angeles, CA 11111 でいかがでしょう?
最初に名前をつけて、後はそれをそのまま書いて出せば大丈夫ですよ