• ベストアンサー

外来語の乱用問題

現在、韓国・ソウルで核安全保障サミットが開かれておりますが、核セキュリティサミットと呼ぶマスコミもあります。これは世界計算機サミット(架空)を世界コンピュータサミットと呼ぶようなもので納得いきません。なぜでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hekiyu
  • ベストアンサー率32% (7193/21843)
回答No.4

日本はそういう国なんですよ。 そのお陰で、ここまでやって来られたのです。 日本は、外国から導入 して、加工して、より優れたものにして 自分のモノにしてしまうのです。 文字だって、中国から輸入したものを 元にして、ひらがなカタカナを作り出し より高度な表現を可能にしました。 この柔軟性の結果、明治維新や あの戦争後を乗り切ってきたのでは ないでしょうか。 ハンチントンが下記のように指摘しています。 日本はすんなりと欧米の価値観を受け入れて 発展している。 その反面、翻訳に頭を使わないというきらいは あります。 コンピューターの訳語は電子計算機ですが 何ともスマートでないですな。 中国語の電脳の方が上手です。 バイアグラは、中国語では「偉大なる兄貴」です。 何ともしゃれていると思います。

noname#157574
質問者

お礼

ご回答誠にありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#173693
noname#173693
回答No.3

カタカナでも意味が伝われば別にいいと思いますよ。 もともと「言葉」は「道具」なんで。

noname#157574
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

回答No.2

 もともとは「Nuclear Security Summit」ですよね。どこまで訳すかという問題でしょう。「Nuclear」が核とわからない人は多くても「Security」ならだいたいの日本人がわかるという判断では。  全部日本語に訳すべきというなら「核安全保障頂上会議」ですよね。

noname#157574
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • 2181
  • ベストアンサー率24% (652/2691)
回答No.1

日本人てカタカナが好きですよね ビジネス用語としても沢山のカタカナがありますよね 漢字をわざわざカタカナにし表現する事によりイメージに変化があります しかし意外と本来の言語での意味と違った物の方が多いのも事実

noname#157574
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A