- ベストアンサー
日本語として不自然でしょうか
保湿クリームのパッケージに次の文言を入れる案があります。 「家族の乾燥性敏感肌を保湿するために、父が試行錯誤の末たどり着いた保湿クリームがはじまりです。」 これについて、日本語として不自然だという意見(読む気をなくして、製品の信頼性に悪影響ある)と、 別に何も気にならないという意見がありました。 皆様はどうお感じになるでしょうか。 不自然な場合、どう直したら良いと思われるでしょうか。 教えてくださいm(__)m どうぞよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「家族の乾燥性敏感肌を保湿するために、父が試行錯誤の末たどり着いた保湿クリームがはじまりです。」 を,次の様に直した方が良いでしょう. ● 「家族の乾燥性敏感肌を保護するため,父が試行錯誤の末,辿り着いた保湿クリームです。」 理由(1)「保湿」という言葉が2回出てくるのは,日本語文章としては好ましくない. 理由(2)「・・・保湿するために、・・・」の「に」は不要.「に」が無くても意味は充分通じるし,「に」を取り除いた方が,文章としてはスッキリします. 理由(3)「・・・保湿クリームがはじまりです。」は,悪文です. 多分,「父が試行錯誤の末に,苦労して,始めて作りあげた保湿クリーム」という意味を持たせようとしたのでしょうが,表現が曖昧で意味が通じないでしょう. 以上です.ご参考になれば良いのですが・・・.
その他の回答 (4)
- yumi0215
- ベストアンサー率30% (1335/4411)
「乾燥性敏感肌の家族を助けたい、そんな父の思いから試行錯誤の末生まれたのがこの保湿クリームです」 ふとこのような文言が浮かびました。内容は同じだと思いますが、お聞きされている文面は私にもしっくりくるものがありませんでした。 CMなどで商品説明の時にセリフとして使用するにはいいのだろうなぁというところですねぇ 蛇足ですが、このような場ではありますが企業側からある種モニターを依頼されているのですから、NO1様への返答は好ましくないように思えました。真摯に受け止め心ある返答をされるのは企業として社会人としてとても良いことのように思っております。
お礼
有難うございます!! ご提示された文案はわかりやすいですね! 当初の文案はどうもしっくりこない、というのは多くの方に共通しているようです。 そのあたりの感触がよく分かってきました。 アドバイスもありがとうございます。実にいろいろな方がいらっしゃるのですが、慎重に対応していきます。
こんにちは。 山田養蜂場を思い出しました。 http://beekeeper.3838.com/profile/rinen/ ↑こういうことですよね。 これを端的に表したいと。 説明は必要な気がしますね~。 私はそんなに気にならなかったですが。雨後の筍かな、という気はしましたが。 お気を悪くされたらすみません。
お礼
確かに多くの人が考えることは一緒なのかもしれませんね(笑)。 似たような能書きのある保湿化粧品をみたこともあります。 もう少しひねりが必要になりそうだと思いました。熟考してみます。 有難うございました!
- ok2775
- ベストアンサー率20% (102/487)
説明書を読ませていただきました。 この説明ですと主語が保湿クリームなのか、そのクリーム以外にも なにかすごい物を開発されて、そのものが何か別にあるようにも取れます。 主体はその何かのほうになっているので読む人はこのクリームは一体 何だろうと感じる人もいると思います。 父親が試行錯誤の末開発された保湿クリームの説明とするならば、最後のところを 「はじまりです」から「こちらのクリームです」とするのが自然ではないでしょうか。
お礼
なるほどです。 主語がよく分からないというのは、私も感じておりました。 最後のところを「こちらのクリームです」にする案も検討させていただきます! 有難うございました。
無意味。 家族と明記したり、父がと明記して繋がりを感じえませんし、なんの意味があるのか不思議でなりません。 直す術さえなし、完全にやり直すべきかと。
お礼
回答も意味不明です。
お礼
なるほどです。的確かつ具体的なアドバイス有難うございます! 文章がすっきりわかりやすいです。 しかも、私も最初気になってそのままにしてしまったところを多く添削いただきました。 やはり当初の文面は日本語としてイマイチだったと自覚できました。 とても助かりました!!