• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:台湾人では台湾人って どういう意味???)

台湾人とは?

このQ&Aのポイント
  • 台湾人とは、中華民国に所属する台湾地域に住む人々のことを指します。
  • 台湾人の民族意識は近年、台湾の発展とともに高まってきました。
  • 台湾人としての国籍と台湾への帰属意識については個人によって異なるかもしれません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yot15
  • ベストアンサー率24% (55/226)
回答No.5

 台湾の帰属は、清朝によって中国にはないという見解で、近代的世界観の中で、日本に帰属する事になりました。しかし第二次世界大戦後、それが中国に帰属すると言うことに連合国間の合意がなされて帰属が決まりました。歴史的に見れば、マラリアの巣のようなこの島には、先住民族の高地族が伝統的に住み着き、中国人は、仮住まい程度しか居住していなかったようです。そこで清朝は、領有件を主張しなかったようです。  日本はこのマラリアを、犠牲を払いながら克服し、海岸地方に常住できるようにしたのです。そして積極的に福建省の中国人を受け入れ、台湾開拓を行ったのです。第二次大戦では、高地族が戦争に協力して多くの戦死者を出した事実を、日本人は忘れては居ません。  国共戦に敗れた国民党は、台湾にその根拠地を移し、現在に至りましたが、本土と同様長い事国民党独裁であった事は、今は忘却されようとしています。当然国民党独裁で無くなった時点で、台湾の地位が変わり始めます。そして中国人としての意識が代わりはじめるのも当然の事でしょう。中国とは、中華の国といった呼称であると理解していますが、半世紀以上大陸から離れていれば、意識が変わるのも無理からぬことです。  「国籍は九州人」とは気分の問題で、本人は日本人を自覚した上での発言と思われます。台湾の方が、自分は中国人と思えば「中国人」ですし、台湾人と思えば台湾人でしょう。何れ中華人民共和国は、民社化して、中華民国と一緒になると思いますが、どちらの国名を選ぶか、はたまた別名を選択するかは想像の埒外ですが、実現を望んでいます。

YABARASUKE
質問者

お礼

コメント、ほんにありがとう ございました 単語への認識が違うから 見方も違います たとえば 英語の国名からいうと 中華民国(ROC)にも 中華人民共和国(PROC)にも  Chinaがあります この現象(島名を国名にいうこと)は 世界には わずかだと思いますけれども  このたび ほんに いろいろな外国人からの見方をうけたことに  いい勉強になりました  

その他の回答 (5)

  • tk4mzt2
  • ベストアンサー率7% (25/320)
回答No.6

「中国人」だと北京政府の支配下にある人か、台北政府の支配下にある人か分かりません。 「台湾人」だと台北政府の支配下にある人と分かりますので、分かりやすい方がよいのではないでしょうか。

  • hekiyu
  • ベストアンサー率32% (7193/21843)
回答No.4

中華民国という呼称は蒋介石が台湾に 来たときから始まっているのでしょう。 それに対して、台湾という呼称は、もっと 古くから使われてきた訳です。 正確には台湾島というべきなのでしょうが。 中華民国という呼称と台湾という呼称を併用 しているのは政治的な意味だと思います。 1,中国の共産党政権は正当性がないウソの国だ。  正しいのはこっちだ。  という意味で中華民国という呼称を使用する。 2,一方、台湾という呼称を使うことによって  中国大陸とは別の独立国家である、ということを  強調する。  同時に、先住民に対して配慮する。

  • fujic-1990
  • ベストアンサー率55% (4505/8062)
回答No.3

 国籍は、中華民国。  でも、その名称を知らない人が多い(建前としては、日本政府は中華民国を認めていない)ので、みんなに知られている「台湾」と言っているとすぐ判りますので、全然違和感はありませんよ。  台湾に住んでいる方々が日本と日本人に対して非常に好意的なのは、日本では有名です。  さらに例えば、私は不動産賃貸業を営んでおります(アパートの大家です)が、中国というと中国料理で、貸した物件の台所を油でべとべとにして退去されそうなイメージがあって、貸すことに躊躇しますが、台湾は違います。  1度行ったことがある程度ですが、たいへんおいしい料理でした。油でベトベトなんかしていませんでした。  こういうふうに言うと不快になられるかもしれませんが、実に日本風になっていましたので、台湾の皆さんなら安心して家を賃貸することができます。  ただ、気持ちを伝え合う言葉に一抹の不安を感じますが、この質問文を書かれたアナタなら大丈夫ですね。  胸を張って、「台湾人です」と言ってください。大歓迎します。

YABARASUKE
質問者

お礼

コメント ありがとう 単純にいうと、それは国によって 解釈も違います ところで わが国の憲法には 中国大陸が中華民国(台湾)の領土と書かれた条項があります 直接にいいませんでしたが ちょっと 暗視した条項があります 実効支配権がないのですが これは確実です あと 中華民国(台湾)と台湾(中華民国)のことについて 実はこれは 違和感が違います なぜかというと 台湾は中華民国に属しますが  中華民国は台湾に属しません 1949年以降、台湾省は 中華民国の唯一な領土です 省略語には どっちも 中国ですが この世界に 中国が二つあることがありえない ”92共識”がそのあいまいな手段で 作られたのです 中国は 中華民国か 中華人民共和国か どっちの中国もいいませんでした つまり  わたしは中国人でも台湾人です 矛盾点がないと思います

  • SeydaNeen
  • ベストアンサー率43% (26/60)
回答No.2

多分、世界中の人が、中国と台湾を別の国として、通常考えています。 むしろ、中国と台湾の歴史的関係から見て、同じ国だとみなすような、そんな事情を知らない人も多いでしょう。「中華民国」という単語も、あまり使わないので、「中華人民共和国」と混同する人がいるかもしれません。 台湾の人が「私は中国人です」と言った場合、「北京の方?上海の方?」となって、「いや、台北です」とか言ったら、日本人は「・・・?」となるんじゃないでしょうか? 国籍は?と聞かれても、「台湾です」で、普通いいと思います。

  • heiwa0423
  • ベストアンサー率24% (6/25)
回答No.1

日本では、台湾(中華民国)と中国(中華人民共和国)を分けて考えています。 歴史による心情でしょうか。政治、思想の違いにより分けて考えています。 国が違うということです。 一方、九州人と言うのは日本人ですが気質の違いを表現しています。 明治維新前は、(江戸時代)日本全国に藩という今の県のような形で 分けられていました。その際に各藩の人達は、九州地方は、九州人 関西地方は、関西人というように其々意識していました。 方言、風習、産業等により地方(藩)によって考え方や生活様式が 違っていました。 それで九州の人が、自分は九州人だと自己表現したと理解なさってください。

関連するQ&A