• 締切済み

留学先で好きになった人に嫌われてる気がする…

高校二年生でアメリカに留学中の女です。 まだクラスが始まったばっかりのときに ふいにその彼が「今度遊べたらいいね。」と言われて 友達作りがまだ大変だった頃だったんで凄く嬉しかったんです。 クラス内ではあまりしゃべらないけど そのクラスはスピーチすることが多く 私のスピーチにいっぱい質問してくれたり Glogsterにもコメント残してくれたり 今度遊ぼうよ!っていったら クラスで電話番号教えてくれて 何回も遊びに誘ってくれてたんですけど タイミングがなかなか合わず遊べませんでした でやっと遊べることになり家に招待されたんで行ってみると 私と彼だけでした。(私は他にも友達誘ってると思ってました) でただテレビ見たりお喋りしたりドライブしたり それだけでも友達と遊べることが凄く嬉しかったんです でこの前もバスケの試合二人でみにいきました。 ドライブしてるときはかなり話が弾んで楽しかったです。 ところがクラスではお互い全くしゃべんなくて (自分から積極的に話しかけるべきだったと反省してます) 寧ろ冷たい気がして不安でした。 メールも返事が必要なものしか返信してこないし このままだと友達じゃなくなるんじゃないかと… で冬休みに入ってしまいました。 クラスが違っちゃうだけでこの関係が終わるのは嫌だ!と思って 一回遊ぶ約束してたけど 彼のバスケの練習時間がずれて遊べなくなったときに ごめんとメールがきたんで 「いいよいいよ! また遊ぼう。 クラスもう終っちゃったけど私達友達でしょ?笑」 と送ったんです、彼の返事はyes we are friends...でした。 すっごく不安で恋というかこれから友達じゃなくなってしまうんじゃないかと 考えて悩んでしまって、今日彼にメリークリスマスのついでにまた遊ぼうねとメールしました 彼の返事は「ありがとう。でも遊べない。部活もバイトも忙しいから。ごめん。」でした 凄い悲しくて嫌われたような気がしてその後に Oh that's fine actually Im just afraid to lose opportunity to talk with u cuz School is over. Sorry bye 意味は、「実は私はただクラスが変わってあなたと話す機会が減るのが怖かったの、ごめんね。ばいばい。」 でもまだ、返事は返ってきていません。 そもそもこんなメールきたら気分悪いですか? もうだめなんでしょうか。 自業自得なのもねちこいのもわかってます。 彼はどう思ってるのかアドバイス、駄目だし待ってます。 馬鹿な相談ですいません。

みんなの回答

  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.2

補足ありがとうございます。 確かに彼がご質問者様を好きかどうかは分かりませんね。 でも、少なくとも好意を持っていることは確かだと思います。じゃなければ、ご質問者様だけを家に招待したりしませんし、二人っきりでバスケを見に行ったりしないと思います。 これは、彼なりの積極的なアピールだったのかも。 学校で素っ気なかったのは、ご質問者様と二人で出掛けたりしていることを、周りの人に知られたりひやかされたりしたくなったからではないでしょうか? はっきり好きという必要はないと思います。 ただ、はっきりと思っているままに言葉にした方が良いと言うことです。恥ずかしさで言葉を濁さないことだと思いますね。 さきほどの「just」が良い例です。ここに「just」が入ってしまったのは、自分の気持ちを知られたら恥ずかしいというご質問者様の気持ちが少なからず影響してますよね。 今のご質問者様の気持ちは何ですか? 彼の返事がなく、すごく不安で寂しいってことですよね。 だったらそれをそのまま言葉にすれば良いと思います。 Im worried you came to dislike me cuz you dont reply my mail... I feel very sad if I cannot hear from you anymore... とかどうでしょうか? ご参考まで。

  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.1

推測ですが、彼はご質問者様に「異性として見られていない」と感じているような気がします。 彼の態度が余所余所しくなったのは、むしろ彼自身がご質問者様を諦めようとしているからなのでは、という気がします。 まずひとつはご質問者様の「私達友達でしょ?」という言葉です。 アメリカ人は言葉を直球で受け取りますから、友だち=恋人ではないと捉えたかも知れません。 しかも、ご質問者様は留学している身で、「友だち」というものをすごく貴重に思っていることは彼も分かっていると思います。 だからこそ、彼はご質問者様が自分と遊んでくれるのはあくまで「友だち」としてなんだという気がしたのかも知れません。 「Oh that's fine actually Im just afraid to lose opportunity to talk with u」と言う言葉もそうです。 「Im just」という言葉が、逆に「ただ話す機会を失いたくなかっただけ」(だから特別な感情はない)という意味に捉えられてしまっているかも知れません。 これが、「Im afraid to lose opportunity to talk with u」だけだったら、彼もご質問者様が好意を持ってくれているのではと考えたかも知れません。 でもご質問者様は「just」と言ってしまったので、むしろ「それ以上の意味はないから勘違いはしないで」と言っているように彼は捉えたのではと思います。 彼はそれらのことから、自分はただ友だちとしてしか見られていないんだ、と感じたのではないでしょうか? もしそう感じていたとしたら、ご質問者様に好意を持っていた自分が滑稽に思えて、ご質問者様を避けるようになってしまったというのも納得できます。 アドバイスするとしたら、曖昧な言葉は使わず、もっとはっきりと気持ちを伝えた方が良いと言うことでしょうか。 ご参考まで。

asteriskill
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 それって、彼が私のことを好きってことになるけど 彼が私のこと好きなのかはわかりません… もし、はっきりと伝えたほうがいいなら 早めに言うべきでしょうか? 今日も連絡とってないしなんとなく言いづらくて… もし言うとしたらなんていえばいいんでしょうか。 日本語をそのまま英語にしちゃうって色々問題あるんですね… 私は彼が友達ですらなくなってしまうんじゃないかって 不安でそれを和らげるためだったのに逆効果になってたんでしょうか

関連するQ&A