- 締切済み
「ハチミツとクローバー」アニメについて
皆さん、こんにちは、私は中国からの夏さんです。よろしくお願いします。 最近、日本語レベルを向上させるために、日本語のアニメのせりふを書き取っています。でも、いろいろな言葉がよく分からないです。 それから、ここでみなさんの助けをお求めたいです。 これからは、最近自分で聞いたの「ハチミツとクローバー」第一話の03:56から05:25までのせりふです。 いろいろ間違いがありますので、ご添削いただけませんか。 ここから、せりふです。---------------------------- 真山 :今回こそ何処で野立て人伝じゃないかと。。 ふつうか、谜(なぞ)过ぎるんだよ、この人。 (「へへへへへ。。。」) 何もいわずに、図もフラット出ででけば、しばらくすると、ぼろぼろになって帰ってくる。しかも、よくわかない土产あって、そして、毎回、尻ポケットには谜な札束(さつたば)、なんかどんどん大金になってるし。 竹本 佑太:真山先辈、森田先辈って、いったい何のバイト? 真山 :分からん。 竹本 佑太:不思议な人ですよね。 真山 :そんななば易しいもんじゃ。 ある人1 :早くコロッケ结构まして、バイトの给料前で、七十円しかないだよ。 ある人2 :俺、醤油(しょうゆ)持って来た。 ある人3 :俺、塩持って来た。 あるひと1:たあ!お前だそれ俺のだろう、胜手にするじゃないよ。もとに返しつもう あるひと4:チーズ、名あ、俺もいいか?调味そうすもって来た。 ある人1:しかし、すげるだなあ、十キロあるじゃない。 ある人3:この味、駅前肉味じゃないの。 ある人4:これは駅ビルの近いだなあ。しかも九时五分前の超投売り(ちょうなげうり) ある人1:しかし、森田さん、なぜにコロッケ?あのだけのさすがポケットがあるだから、なぜにコロッケ?もっと、もっとごう肉とか、肉とか、肉とかさあ!あの人は贫乏な俺たちのことを欺まなっているさあ。なあははは。。。。 真山 :泣くな、长谷川。森田さんの思う壶(おもうつぼ)だ。 竹本 佑太:でも、いちおきわつたいですよ。カレとプレン半々だし。 ある人4:いや、遣ってない。たぶん、全然。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ご添削のことありがとう!そして、もし、みんなは中国語に関しての問題がありましたら、私も教えできます。 でも、ここは、イーメールなど書けませんので、どう連絡しますか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- bug_bug_jp
- ベストアンサー率90% (2770/3075)
No.2 回答者です。 > ち~す=これは、方言気味? _こんな言葉は覚えなくてよいですが、方言というより発音が訛(なま)って変わる転訛(てんか)です。「こんにちはです」→「ちはーす」→「ちーす」に変わったと思われる。他の例では「おっす/おす」(お早うございます)。 > つうか=普通か でしょ?これも方言気味? _~というか、~っていうか、の転訛。別の言い方をすれば、の意。「~ちゅうか」「~てか」なども同じ。しかし最近は単純な接続詞のような使い方をします。 > 「とけっつーの」はどういう意味ですか。 _~しておけと言ってるのだ、の意。ここでも「という」が「つー」に訛る。 > それらは何処の方言ですか? _東京方面、つうか(笑)転訛は全国的傾向。 ---------------- 教えてGOO、の使い方 _「お礼」や「補足」で質問し続けると切りがないので、最初の質問に対しての回答の中で役に立ったもの、解決したものに「ベストアンサー」を付けて質問を締め切る。ベスト~がなければ単純に締め切る。 次の質問をする場合、アニメ関係であれば同じカテゴリーでも良いが、日本語の質問、中国語が絡んだ質問はカテゴリー「学問&教育」から選ぶと良いです。
- bug_bug_jp
- ベストアンサー率90% (2770/3075)
【真山】:今回こそ、どっかで野垂れ死(のたれじ)んでんじゃないかと…。 つうか、謎過ぎるんだよ、この人。 何も言わずにいつもフラ~っと出てっては、しばらくするとボロボロになって帰ってくる。しかも、よくわかんねえ土産持って…。そして毎回、尻ポケットには謎の札束、なんかどんどん大金になってるし。 【竹本】:真山先輩!森田先輩って、いったい何のバイトを? 【真山】:分からん。 【竹本】:不思議な人ですよね。 【真山】:そんな生(なま)易しいもんじゃ…。 【1】:早くコロッケ食わして~!バイトの給料前で、七十円しかないんだよ。 【2】:俺、醤油持って来た。 【3】:俺、塩持って来た。 【1】:だあ~っ!お前ら、それ俺んだろう?勝手に持って来るんじゃねえよ。元の場所に戻しとけっつーの。 【4】:ち~す!なぁ俺もいいか?中濃(ちゅうのう)ソース持って来た。 【1】:しかし、すげえ量だなあ。十キロはあるんじゃねえ? 【3】:この味、駅前の肉屋じゃねえなあ。 【4】:これは駅ビルの地下だなあ。しかも九時五分前の超投げ売り。 【1】:しかし、森田さん、なぜにコロッケ?あれだけの札束を手にしておきながら、なぜにコロッケ?もっと、もっとこう、肉とか、肉とか、肉とかさあ!あの人貧乏な俺たちのことを嘲笑(あざわら)ってんだあ。なはぁ~~~。。 【真山】:泣くな長谷川。森田さんの思う壷だ。 【竹本】:でも、一応(いちおう)気は遣ってるみたいですよ。カレーとプレーン半々だし…。 【4】:いや、遣ってない。たぶん、全然。 *野垂れ死に(のたれじに)=道ばたなどに倒れて看護されずに死ぬこと。行き倒れ(ゆきだおれ)。 *生易しい(なまやさしい)=簡単なこと。通常は、~ものではない、という使い方をする。 *ち~す=「こんにちはです」などの極端な省略。
- mp20palpunte
- ベストアンサー率49% (258/523)
冒頭のみ。 そのシーンを正確に覚えてるわけじゃないので、文面から読み取った書き直しということで。 ---------------------------------- 真山:今回こそ、どこかで野垂れ死んでんじゃないかと……。 つーか、謎すぎるんだよ、この人。 何も言わずに、いつもフラッと出てけば、しばらくすると、ボロボロになって帰ってくる。 しかも、よくわからないツテあって、いつも尻のポケットには謎の札束……。 なんかどんどん大金になってるし。 竹本:真山先輩。森田先輩って、いったい何のバイトを? 真山:わからん 竹本:不思議な人ですよね。 真山:そんな生易しいもんじゃ……。 ---------------------------------- (1)こういう質問は、作品を見ながらでないと正確なものはわからないから、平日の昼間に質問しても大抵の人は返答が難しいと思います。 (2)そちらの漢字が混ざっていると、こちらでは文字化けすることがありますし、なんという言葉を聞き間違って変換したのかわからなくなるので、まずは、ひらがなのみで書いてみてはどうでしょう。 (3)まだ、日本語を勉強しはじめてそれほど経っていないと思われます。 若者の日常会話を参考にするのは、まだ止めておいたほうが良いでしょう。 耳に慣れさせるためと割り切っていれば良いですが、文法などは無視していることが多く、外国の人にはわかりにくい部分が多いでしょうから、書きとりには向いてないと思います。
お礼
mp20palpunteさんのご意見に聞きました。日常会話の中で文法などの違いもありますかもう。私に注意させることはありがとう。でも、ドラマとアニメは日本のニュースより分かりやすいので、中国でインタネットでそのドラマやアニメの中国の字幕もあります。でも日本ニュースなら、中国の字幕がありませんので、も私に対しては、もっとわかりにくいです。>_< もし、日本ニュースも字幕ありましたら(もし、日本字幕もありましたら)、日本語学習者にとっては、大変うれしいことだと思います。でもそれは日本人の編集者さんはもっと手続きになりますですよね。
お礼
bug_bugさん、これ以上のご添削がよく見ました。大変詳しい説明をくださいました。そして、文の後ろは、説明もありますし、私もびっくりしました。そんな行き届いたことを。 それで、*ち~す=「こんにちはです」などの極端な省略。それは、方言気味? つうか=普通か でしょ?これも方言気味? そして、 「とけっつーの」はどういう意味ですか。 それらは何処の方言ですか。 すみませんが、この「Goo教え」の使い方がよく分かりませんので、まだ質問などどこで書くか、私はめちゃくちゃで、失礼いたしますことを、お許しくださいませんか。 大変ありがとうございました!
補足
bug_bugさん、これ以上のご添削がよく見ました。大変詳しい説明をくださいました。そして、文の後ろは、説明もありますし、私もびっくりしました。そんな行き届いたことを。 それで、*ち~す=「こんにちはです」などの極端な省略。それは、方言気味? つうか=普通か でしょ?これも方言気味? そして、 「とけっつーの」はどういう意味ですか。 それらは何処の方言ですか。