「気持ちが変わったなら、はっきりしてほしい」という英語を私の気持ちを入れて英文にしたいのですが・・・
知人(アメリカ人)に紹介されてお互い好印象を持ち、E-mailしたりチャットしたりと連絡を取り合っている男性(アメリカ人)がいます。E-mailとチャットは1日~2日に1回、多い時は1日2回など頻繁に連絡していたので、距離を感じないほどで、とてもいい関係でした。
そして私もその知人に友達(日本人)を紹介したのですが明らかな好意を見せたり「僕の特別な人になってくれ」等言ったりして彼女と「関係」を持ったのですが、それっきりで友達は遊ばれたのです。それを私が抗議すると「それは”友達として”って意味だよ。関係を持ったのはお互い大人だし、自然になっただけで深い意味はない。彼女が勘違いしただけ」と言うのです。でも友達は真剣になっていたのでとても傷ついていて、彼の書いたメールのどれを読んでも明らかな好意を伝えているし、そのことで私は「どう見ても勘違いではない。彼女に謝って」ということをその知人とやり取りしてましたが、知人はのらりくらりと言った感じ。
そのことを彼に話すと「君は悪くない。ちょっと混乱してるけど彼がそのような人なら僕はもうつきあいたいと思わない」と理解してくれました。
その後も知人がのらりくらりととぼけるので、何度か知人とメールのやり取りをしてその内容を彼にも話していましたが「君は正しいことをするべきだよ」「友達は明らかに騙されているよ。君が抗議する権利を持ってると僕は思うよ」と返事には必ず私を理解する内容が書かれているのですが、それまですぐに来ていた返事がなかなか来なくなったり、気がつくとどうもその話しをして以来、彼のチャットはほとんどオフラインになっています。あんなに頻繁にチャットしていたのに、ここ2週間ほどほとんどしてないし、先日たまたまオンだったので話しかけると「ちょっとPCの調子が悪いから、再起動しないといけないからちょっとごめん」とすぐにオフになってしまいました。その後も「最近忙しい」と何気に連絡できないことを言っているようで・・・。
どうも私は避けられているようです。
どう考えても知人との話しをしてから、彼の私へのテンションは明らかに落ちたと感じます。
私は知人とのやり取りを彼に話して「納得いかない」などと自分の気持ちを伝えていましたが、私の英語はレベルが低いため、詳しいことは翻訳サイトを使ったりして書いていたので、それが実際に彼にどのように伝わったのか正直分かりません。だから彼がそのメールから例えば「とても気が強い女性だ」と受け取ったり、私へのイメージが変わったのか、とにかく気持ちが離れているのはその態度から分かります。
別につきあっていたわけではないので、彼が私ともうコンタクトを取りたくない、と思うのならそれは仕方ないのですが、そんな自然消滅を狙ったようなやり方は好きではありません。
以前、彼の前の彼女について聞いたことがあり、アメリカに彼女が住んでいた時、1年間つきあっていたけど「彼女が日本に帰国してから、We lost contact」と書かれていたことがあります。
その話しからも彼は「私を避けてこのまま自然消滅させたいのでは」と感じますが、何か今回の知人との件で気持ちが変わったのなら、はっきりと言って欲しいと思っています。
大変前置きが長くなりましたが、
「今回のトラブルのことから、あなたの気持ちが離れているのを感じる。今回のことであなたが私をどう思ったのか分からないが、私は翻訳サイトを使って自分の気持ちを書いたりしていたので、実際に私のことがどのように伝わったか分からない。ただ今回のことで私への気持ちが変わったり、今後連絡をしたくないと思っているなら、”We lost contact"なんて言う方法は私は好きではないので、はっきりとそう言って欲しい」と伝えたいと思っています。
とりあえず私が考えたのは
I feel your feelings part from me. If the feeling to me changes on this problem, please tell me honestly.If you don't hope keep contact to me, please tell me.
という英文を作りましたが「自然消滅などというのは好きではないので」と言ったことや「私の英語のレベルが低いので本当の私が伝わったか分からないが」という肝心な部分などが英文にできません。
私の伝えたいことを全て英文にするとどのようになるでしょうか。
どうぞよろしくお願いします。
私の伝えたいことを