- 締切済み
『小さな中国のお針子』について
映画『小さな中国のお針子』 〔原作:『バルザックと小さな中国のお針子』ダイ・シージエ著/新島進訳 早川書房〕 「小さな中国のお針子」は「中国の小さなお針子」の意なのだと思いますが、特別な意味があって『小さな中国のお針子』になっているのでしょうか。 どなたか”事情通”の方、お教えください。 例1: ■黒い眼の美しい人 ⇒黒い眼の、美しい人 ⇒黒い、眼の美しい人 例2: ■小さな子どもの学校 ⇒小さな、子どもの学校 ⇒子どもの小さな学校
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- r-suzuki
- ベストアンサー率50% (287/567)
回答No.1
原題はフランス語で 「BALZAC ET LA PETITE TAILLEUSE CHINOISE」、 英語で書くと 「BALZAC AND THE SMALL CHINESE TAILORESS」となり、 そのまま翻訳したものだと思います。
お礼
ありがとうございました。 「そのまま翻訳」わかりました。 翻訳者の人にも最低限の日本語センスは欲しいですね。 「小さな中国」はギャグかと思いました。