the dead
ダ・ビンチコードからです。
Langdon picked up the receiver. "Hello?"
"Monsieur Langdon?" a man's voice said. "I hope I have not awoken you?"
Dazed, Langdon looked at the bedside clock. It was 12:32 A.M. He had been asleep only an hour, but #he felt like the dead.#
"#This is the concierge#, monsieur. I apologize for this intrusion, but you have a visitor. He insists it is urgent."
訳
ラングドンは受話器をとった。
"もしもし、ラングドンさん、起こしてしまいましだでしょうか。"男が受話器ごしに答えた。
彼はぼーっとベットのわきにある時計をみた。12:32 A.M.それまでにたった1時間しか眠っていなかった。そして彼は死体同然だった。
"こちらは当ホテル案内係です。こんな時間に大変申し訳ございません。しかしあなたにお会いしたいという方が訪れております。緊急の要件のようですが"
で質問です。
he felt like the dead
このthe deadがあまり馴染めない表現です。
死んだように(へとへと)とかいう感じであることは分かるのですが、、、、どなたか解説お願いします。
This is the concierge
こちら案内係です。ここでtheを使ってますよね。あ、でもこれはなんか今自己解決したかも。conciergeはアメリカ、英国でとのような意味で使われるのでしょうか。仏語由来だそうですが。
お礼
回答ありがとうございます。 何回、停止して見ても分からなくて困っていましたが これで、すっきりしました。 ありがとうございました。