toの使い方
英語やり直し組です
General Petraeus told reporters in Baghdad the surge of U.S. troops and progress by Iraqi security forces have helped reduce violence in Iraq by 60 percent in the last six months, to the lowest level in nearly two years.
(1), to the lowest…のtoの使い方がよくわかりません。。。
「アメリカ軍とイラク防衛軍による進展はこの半年で危険を60%まで減らす事を助けた」「これはこの2年で最も低いレベルです」
のような意味でしょうか?それなら「, which is the lowest …」となりそうな気がします。。。
toの前にカンマがあるのもよくわからないです。。。
"We look forward to all elements of the Iranian government following the promises, making real the promises that Iran's senior leaders have made to their Iraqi counterparts to stop the training, funding, arming and directing of organizations like the special groups,"
(2)have made to their cunterparts to stopについて
このmadeは使役動詞でtoがいらない様に感じるのですが必要なのでしょうか?
to theirは勿論to stopも不必要に見えます。。。何故toが使われているのでしょうか?
お願いします。
お礼
>苦楽>暗く >楽苦>ラック(LUCK)・・冗談です! >(英和)luck[lk] (三省堂「エクシード英和辞典」より) ━━n.運; 幸運. ・as luck would have it 幸いにも; 不幸にも, 運悪く. ・bad [hard, tough, ill] luck 不幸, 不運. ・by (good) luck 幸運にも. ・down onone'sluck 運に見放されて; 金に詰まって. ・for luck 運のいいように. ・good luck 幸運. ・in [out of] luck 運が向いて[悪く]. ・Just my luck! (ああ)困った!, ついてないなあ, またしくじった. ・Lots of luck. 幸運を祈る; 〔皮肉〕 せいぜい頑張ってな. ・No such luck! 〔話〕 (残念ながら)そうは行かない[なかった]. ・push 〈話〉 [crowd]one'sluck (うまく行ったので)図に乗って危険を冒す. ・(The) best of luck (to) (…に)幸運を祈る. ・tryone'sluck 運試しにやってみる. ・with luck 運がよければ. ・worse luck 運悪く. ━━vi.〔話〕 運がよい[向く], 偶然成功する, 運よく…する ((out)); 運よく出くわす[手に入れる] ((into, on, onto)). まあ、苦<楽(苦より楽の方が大なり) で宜しいかと・・?! 回答有難う御座いました >