• ベストアンサー

give peace a chance

ジョンレノンの曲ですが、 これ訳すと 平和に機会を、? どういう意味なのでしょう?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • adb1990
  • ベストアンサー率63% (263/412)
回答No.1

邦題が 「平和を我等に」 ですので、そのような意味合いなんだと思います。 「人(我等)」よりも「平和(peace)」を主体にするために 「平和」という"モノ"を擬人化した、英語独特の表現だと思います。 直訳の 平和に機会(チャンス)を だと、何のチャンスを?となるかもしれませんが、 我等の前に訪れる、とか、あり続ける(チャンス) というような意味の言葉が省略されているとでも考えれば、何となくわかるかなと思います。 もともと反戦の曲ですし。 歌詞全体の意味合いとしては、 私達は○○のこととか、○○のこととか、○○のこととか・・・(←といろいろな単語の羅列があります) いろいろなことを議論するけれど、 結局言いたいのは 「平和を我等に(平和にチャンスを)」 ということだけなんだ ・・・こんな感じになると思います。

その他の回答 (1)

  • adb1990
  • ベストアンサー率63% (263/412)
回答No.2

No.1です。 すみません、歌詞全体の和訳は違うかも。。 Ev'rybody's talking about~ と All we are saying is~ なので みんなは○○のこととか○○のこととか・・・言ってるけど、 僕たちが言いたいのは「平和を我等に」だけなんだ  ↑ こっちかもしれません。 いずれにしても、 give peace a chance の意味合いとしては、先ほどの回答のもので良いと思います。 度々失礼しました。

関連するQ&A