• ベストアンサー

洋楽の邦題

洋楽の場合、邦題は誰が、どのようにしてつけているのでしょうか。 映画は配給会社がつけているようですが、洋楽は販売権を持っているレコード会社ですか? また、本家のミュージシャンは日本でこんなタイトルになっている、 ということを知っているのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • apple-man
  • ベストアンサー率31% (923/2913)
回答No.1

>た、本家のミュージシャンは日本でこんなタイトルになっている、 ということを知っているのでしょうか? 著作権法が改正になって、著作者は自分の名前の表示 も含め、作品の表示方法について決める権利がある こととなったので、何らかの形で著作者に 日本語タイトルの内容について承諾を得ている はずです。  洋楽の話ではありませんが、タイトル表示に 顕著な傾向が出ているのはハリウッド映画の 日本上映時のタイトルです。  昔からフランス映画は、原題そのままか、 原題をそのまま日本語に訳したものが主流 でしたが、アメリカ映画は原題から程遠い タイトルがつくのが常でした。  とことが最近のアメリカ映画は、キャッチ・ミー イフ・ユウ・キャンとかマトリックスのように 原題そのままの映画が急増し、さらにタイトルを 変える場合も、意味が捕らえやすく、著作者に 確認が取りやすいよう、別な英語に直して いたりします。 (例) (原題)          (邦題) What woman want. → ハート・オブ・ウーマン Don't say a word. → サウンド・オブ・サイレンス  ワールドヒットを飛ばしている歌手の人など いちいちどの国で自分の曲がどんなタイトルに なっているか自分では把握しきれていない方も いるかもしれませんが、この国でこうゆう タイトルにしたほうが売れるからというような 理由で説明を受けるなど、何かしら著作者の 確認が取られているはずです。

sacristain
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございます。 そうですよね。当人には知る権利がありますよね。 洋楽は結構うまい日本語に置き直したものがありますね。 でも昔のフランス映画でも「巴里祭」「花咲ける騎士道」「望郷」など、超スグレ物の邦題があります。 特に7月14日は、この映画を機に日本で「パリ祭」という名称が定着したくらいですからね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • todoroki
  • ベストアンサー率48% (2274/4691)
回答No.3

>レコード会社でも、訳詩や邦題の仕事を専門にやっている人がいるのでしょうか?  いえいえ、そんな人はいません。 邦題をレコード会社の誰がつけるかというと、やっぱりそのアーティストの担当プロデューサーです。 一応上の人の承認を得るのかどうかまでは知りませんが 担当プロデューサーが思いつきでつけたりします。 ピンク・フロイドの邦題は担当の名物プロデューサーの苦心の賜物ですが その後の担当はその命名を受け継いで(?) 「やっぱりフロイドは漢字1文字じゃなきゃ」と言い出して 「鬱」という邦題に決めたというよくわからん話もあります。 また、レコード会社も所詮は会社組織ですので 自分の好きなアーティストを担当できるとは限りません。 ですから嫌いなジャンルのアーティストにはテキトーにつけたりする人もいます。 アイアン・メイデンの初期の担当はHMが嫌いだったそうです。 ですから初期のプロモーション活動については最低だったと言われています。  訳詞についても、たいていは外部に発注しているように思います。 訳詞者としてよく見かける名前の人は、レコード会社の人なんかじゃありません。 音楽専門誌の編集者の名前だってありましたから。

sacristain
質問者

お礼

そうなんですか。 そう言えば、以前何かの雑誌で訳詞をしている翻訳家の話が載っていました。 あまり思い入れのない担当者に当たってしまったアーティストは気の毒ですね。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#29456
noname#29456
回答No.2

> 洋楽の場合、邦題は誰が、どのようにしてつけているのでしょうか。 > 映画は配給会社がつけているようですが、洋楽は販売権を持っているレコード会社ですか? その通りです。 > また、本家のミュージシャンは日本でこんなタイトルになっている、 > ということを知っているのでしょうか? ケース・バイ・ケースでしょうね。 僕の知っている例では、 Cyndi Lauperが、自らの曲 「Girls Just Want To Have Fun」の邦題 「ハイスクールはダンステリア」にクレームを付けたケースがあります。 現在はこの曲の邦題は 「ガールズ・ジャスト・ウォント・トゥ・ハブ・ファン」です。

sacristain
質問者

お礼

本人が知ったら激怒するんじゃないか、と思うような邦題って、ありますよね。 レコード会社でも、訳詩や邦題の仕事を専門にやっている人がいるのでしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A