• ベストアンサー

「ゴセシケ」の元の名称

「ゴセシケ」の元の名称  少し気になったため、御存知の方がおられましたら御教え頂きたいのですが。  Raymond F. Jones作、半田倹一訳のジュブナイルSF小説「合成脳の反乱(原題:The Cybernetic Brains)」に登場する怪物(というより合成細胞製端末)の名称である「ゴセシケ」は日本語の「合成神経細胞群塊」の略ですが、原文の英語では何という名称で、どの様な読み方(発音)をして、どの様な言葉の略称なのでしょうか。  以上、宜しく御願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mshr1962
  • ベストアンサー率39% (7417/18945)
回答No.1

合成細胞製端末 = cluster of synthetic neurons ゴセシケ = Frog みたいです。

参考URL:
http://d.hatena.ne.jp/goito-mineral/20070213/1171326622
kagakusuki
質問者

お礼

 回答して頂き、有り難う御座います。  処で、"Frog"は"cluster of synthetic neurons"の略では無さそうですが、どの様な言葉の略称なのでしょうか?  それとも、移動する様子が蛙に似ているという以外には、何の意味もないのでしょうか?  御手数を御掛けして申し訳御座いませんが、御教え頂ければ幸いです。

関連するQ&A