- ベストアンサー
「ゴセシケ」の元の名称
「ゴセシケ」の元の名称 少し気になったため、御存知の方がおられましたら御教え頂きたいのですが。 Raymond F. Jones作、半田倹一訳のジュブナイルSF小説「合成脳の反乱(原題:The Cybernetic Brains)」に登場する怪物(というより合成細胞製端末)の名称である「ゴセシケ」は日本語の「合成神経細胞群塊」の略ですが、原文の英語では何という名称で、どの様な読み方(発音)をして、どの様な言葉の略称なのでしょうか。 以上、宜しく御願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
合成細胞製端末 = cluster of synthetic neurons ゴセシケ = Frog みたいです。
お礼
回答して頂き、有り難う御座います。 処で、"Frog"は"cluster of synthetic neurons"の略では無さそうですが、どの様な言葉の略称なのでしょうか? それとも、移動する様子が蛙に似ているという以外には、何の意味もないのでしょうか? 御手数を御掛けして申し訳御座いませんが、御教え頂ければ幸いです。