• 締切済み

外国語での冗談がわかりません;;

こんにちは。 私のクラスにはドイツからの留学生がいます。よく話をするのですが、その子のいう冗談が説明をきいてもよくわかりません。 先日、飛行機に乗り機内放送でladies and gentlemen...と流れてそのことを訂正するようにladies and gentlemen and ●●●と言いました。(●●●の部分にはその留学生の子の名前が入ります) これはどういう意味なのでしょうか。 説明を受けても私には理解できなく、それでも気になっているので質問させていただきました。

みんなの回答

  • hornby
  • ベストアンサー率25% (50/198)
回答No.3

いわなくてもいいことを言って、おもしろがっただけで深い意味はないのでしょう。 デーブスペクターのジョークを聞いていると、わかる気がする冗談かもしれません。

  • tknaka
  • ベストアンサー率45% (225/491)
回答No.2

ただ単に「自分は紳士でも淑女でもない」ということではないでしょうか? 他愛もない冗談です。 質問者様が受けた「説明」がどういうものかによって違ってくると思いますが…

  • cowstep
  • ベストアンサー率36% (756/2081)
回答No.1

その子が紳士でも淑女でもないから、一人だけ別扱いされたということです。機内アナウンスは、元々は「殿方とご婦人方(合わせて皆さん)」という意味で言ったのに、言い直した時は「紳士と淑女(その子は入らない)」という別の意味になってしまったので、その子の名前を慌てて付け足したというのが落ちです。 逆に外人には通じないジョークがあります。「動物園にはゾウがいるから、zooと言うんだね」

関連するQ&A