- ベストアンサー
指輪やブレスレットなどの手にする装飾品をまとめていうことばがありますか?
外国の食品衛生規則を翻訳中です。食品加工業で作業中は、装飾品をはずすことというのがあるのですが、特に食品を手で触る場合には、手の装飾品(hand jewelry)も外すことという部分があります。「手用装飾品」などという日本語を作ってみましたが、サイト検索しても実際にある日本語のようではありません。どなたか教えて頂けると本当に助かります。どうぞよろしく!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。 >今回は政府の規則中のことばなので 多少難しめの言葉にしたほうがいい、ということですよね。 うーん、私だったら意訳して、「手の」という部分を省いてしまうと思います。 理由は、「何かしらの装飾品をつけていたら、どのみち気になって触ることが多いから」です。質問の意味がなくなるようで、申し訳ありません(^_^;)。 例えばピアスなら、耳用だから食品を触るときは触らない…と思いがちですけれど、結局気にして触るんですよね(私だけかもしれませんが)。だったら、「手で触れる際には装飾品をはずす」にすれば、よっぽど読解力のない人でない限り、手につけるアクセサリーをはずすということが分かるのではないかと思います。 ない頭を絞って考えてみましたが、何かあればまた絞り出します…。
その他の回答 (1)
- easuf
- ベストアンサー率34% (367/1064)
特に難しい言葉を使わず、シンプルに「手につけるアクセサリー(腕時計、指輪、ブレスレットなど)・ネイルは作業中は外してください」でいいのではないのでしょうか。ネイルも一応、装飾品に入りますよね。 「手用装飾品」やそのまま「ハンドジュエリー」というと、かえって分かりにくいのではないかと思います。
お礼
ありがとうございます。 職場の注意書きであれば、ご教示のことばが大変わかりやすいと存じます。こういうことばもいざとなると出てまいりません。本当に助かりました。ただ、今回は政府の規則中のことばなので、少し考えております。とりあえず「手用装飾品」にしておりますが、規則用語としても今一歩ぎこちなく感じられます。もう少しよいものはないでしょうか?
お礼
ありがとうございます。 良いアイデアですね。この次こういう手も使わせていただきます。ただ残念なことに、今回はこの直前に「装飾品は…」という部分があるのです。「手の装飾品」を別建てにしてあるのは、手の装飾品をはずせない場合はこのようにして覆いましょうという規定になっているのです。しかし、外せない装飾品てなんでしょうね?