- ベストアンサー
番組を卒業って?意味わからん
テレビで、番組を降板するひとを卒業と称して、交代させていますが。 あまりにも都合よく、卒業といいきるのは、間違いを助長させてしまうのでは? コナンの毛利小五郎役 神谷明氏が解任されたことにも、局は卒業といっているようですが、首切りであるにもかかわらず、卒業? なにを修めたのだ? 降板は、降板でいいんじゃないか?契約切れ、気に入らんから、 止めさせたでいいんじゃないか? 勝手な使い方で、逃げるのはおかしいのではないですか? なんでも丸く治める必要なし!
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「卒業」とは、学校の主要課程である本科の全課程を修了することです。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%92%E6%A5%AD 本科に限らず、すべての課程で使用される語が「修了」です。 つまり「卒業」は、意味的に、より条件が限定されたものだといえそうです。 そうであれば、番組担当の交代などを「卒業」としてしまうのは誤用ともいえそうですね。 しかし、「卒業」には別の慣用的な意味もあると思い検索してみました。 http://d.hatena.ne.jp/keyword/%C2%B4%B6%C8 思わず笑ってしまいました。以下のようにモロに書いてあります。 「終わってしまう」というマイナスなイメージを打ち消すための表現としても使われる事がある。 芸能界での用例 半ばそういうものとして認識されているものなのかもしれません。 いつもの“お約束”の表現なんでしょうね。 「(交代になる)○○さんの軌跡」のような企画を組み、視聴者に説明をしている場合もあり、 そういうときは「卒業」だと認めざるを得ないのかもしれませんが、 視聴者が疑問を感じるような「卒業」もけっこう見かけますね。 番組中でのその人の重要度や状況などで、表現を変えているのかもしれませんが。 TVというのは、視聴率アップのため、視聴者の感情を考えて言葉を選ぶものです。 「卒業」の表現が不快だという声が大きくなったら、きっと表現を控えるでしょう。 私の感覚では、「交代」くらいが直接的でイヤ味がなく、適切な表現のように思います。 どこかの番組で、「○○さんは今日で交代になります~」という表現を聞いたことがあります。 ちょっと「あっけないなー」というような感情が浮かびましたが、 ある意味、素直でいさぎよく、明快でさっぱりとした印象も感じましたね。
その他の回答 (5)
- localtombi
- ベストアンサー率24% (2911/11790)
いわゆる業界用語でしょうね。 途中降板ではイメージが悪いので、卒業ということで次のステップに行ってもらいますよ、みたいなこと・・・ 業界の体質をよくあらわしている言葉だと思います。 芸能人、社員、局アナ総じて同じ言葉を使っているのであれば、もう公私混同もはなはだしい救いようがない業界です。
補足
確かに、業界用語化だとおもいますね
>なんでも丸く治める必要なし! 内部の揉め事を、馬鹿みたいに公表する必要なし!
補足
なぜ、馬鹿なのか?
- lions-123
- ベストアンサー率41% (4360/10497)
>番組を卒業って?意味わからん ↓ 変にキレイ事・トラブル隠しが有るかもしれませんね。 でも、ヤッパリ客商売であり、スポンサーと視聴者の支持が無ければ(バロメーターの視聴率)番組の評価が下がり、維持拡充が難しいからだと思います。 私は、番組を学校だと解釈していますので、余り違和感がありません。 学校を卒業:そうして見ると、例示されているケースの神谷さんが卒業しても、番組(学校)は存続しており、彼は卒業か退学か転校かで言えば→建て前・公式には、関係者からは(強制的な退学処分ではない)卒業と言いたいのでしょう・・・。 また、よくある番組アシスタントや女子アナの交代の場合も、卒業(寿退社・出産&育児休暇)と呼称・花束を贈るシーンがあったりするのは→妥当な表現・比喩(少し過剰演出・公私混同)だと思いますが・・・。
補足
うそで誤魔化すコナンに未来なし
- 15467980
- ベストアンサー率20% (156/744)
局側にとってイメージが良いように、です。 もちろん番組スポンサーの為でもあります。 「ギャラ払えなくなったんで、安い若い声優使うことにします。」 とは流石に言えないでしょう。
補足
率直でいいんじゃないですか?
- Biyoooooon
- ベストアンサー率42% (32/76)
単に局のイメージの問題だと思います。わざわざイメージが悪くなる「降板させた」「解任した」という語句を堂々と使うほど、テレビ局は素直じゃないですからね。
補足
強者の論理ではたまったもんじゃないですよね 大山のぶよなども、切られたほうですね
補足
日本人の曖昧に言いにくいことを ぼやかして、マイナスイメージを プラスイメージに誤魔化す 大誤用だとおもいます。 他のスタッフがそのまま契約更改されているのに その人だけ交代となって、気まずい空気を 誤魔化す怪しげな使用法ですよね