- 締切済み
日本のテンションとアメリカのテンションの違い
なぜ、アメリカのテンションの意味と日本のテンションの意味が食い違ってしまったのでしょうか?? だれか、知りませんか??
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 柊 うろん(@uronly)
- ベストアンサー率12% (113/890)
回答No.2
スパイダーマンやバットマンやハルク ヒーロー観て「ワクワク」したがるか 初音ミクやキュアマリンやルルーシュ アニメで「ハアハア」してるかの違い 人口比比較ならかなりもう的確なはず
- --green--
- ベストアンサー率50% (140/277)
回答No.1
「”tension”という「張力」を表す英単語がなぜ日本語では 「場の盛り上がり」という意味に変化したか」という質問で あると解釈して,素人判断で回答いたします. ・まず,”tension”は「張力」 (物体を引っ張ったとき,その物体に作用する力)という意味である ・これが「緊張感」という意味に拡張する ・その後(その場にいる人の)「緊張感が低い」ことを 「テンションが低い」と表現するようになる ・その場にいる人の緊張感が低い状態であるならば,少なくとも 場が盛り上がっていない状態である ・そこから,逆に「場が盛り上がっている」状態を 「テンションが高い」と表現するようになる わたしはこのように解釈していました. あと,盛り上がっている人は,その間その人の全力を出し切っている わけですから,その状態を,張力が作用してめいっぱいがんばっている 物体にたとえているという解釈もできます. あくまでも素人判断です. わたし以降に回答される方で,正しい由来をご存じの方がいたら その由来もわたしも知りたいと思います..