- ベストアンサー
「Air Mail」などと書くのは?
航空便ではがきなどを送る場合に「Air Mail」と書くのは、「日本→海外」「海外→日本」のうち、どちらのケースでしょうか。 また、一方のケースで「Air Mail」と書くのであれば、もう片方のケースでは「航空便」と書くのでしょうか。 ご回答よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 万国郵便連合の決まりで、フランス語または名宛国で通用する言語で記載することになっています。また、投函国でも通用する言語である必要があります。ですので、現実問題として日本発着の郵便物でしたら、英語またはフランス語で記載することになります。 つまり、「日本→海外」の場合は、フランス語または英語です。「海外→日本」の場合、「航空便」でもかまいませんが、その記載が投函国で通用する場合に限りますので、やはり通常はフランス語または英語になると思います。
その他の回答 (3)
- mamigori
- ベストアンサー率44% (1140/2586)
アメリカ在住です。 日本から届く手紙には「Air Mail」と書いてある事がほとんどです。 こちらから日本に出すときも「Air Mail」でも問題なく届いていますが 郵便局から出すときは、「Par Avion」のスタンプを押されるか、シールを貼られます。 日本や、英語が使用されている国では、「Air Mail」の意味を知らない郵便職員はいないでしょうから、 「Air Mail」でも問題なく届くと思いますが、 郵便用語はフランス語が世界共通になっているので、 「Par Avion」と国名さえ書いてあれば、世界中どこの国にも間違いなく届きます。
お礼
郵便用語はフランス語が世界共通になっているんですね。 勉強になりました。ありがとうございました。
日本→海外の場合、日本郵便のサイトに出ている例では、VIA AIR MAIL となっています。 http://www.post.japanpost.jp/int/use/writing/normal.html 航空便、と書いていいのかもしれませんが、そう書く人を今まで見たことはありません。 海外→日本の場合、「航空便」という言い方をしない場合があります。 私の知っている例では、「優先便」「経済便」と2種類あって、「航空便」というと、窓口の人がちょっと戸惑います。 「優先便」でなければ、絶対に飛行機に乗らない、ということでもないようなのです。
お礼
「航空便」という言い方はしないのですね・・・。 ご回答ありがとうございました。
- bari_saku
- ベストアンサー率17% (1827/10268)
まあ、日本→海外の場合は「航空便」でも大丈夫かもしれませんが、普通はどちらの場合も「Air Mail」と書くと思います。 要は、投函側の国の職員が航空便かどうかを判断できればよいのかと。 (ちなみに海外→日本の場合、「Air Mail」「JAPAN」のみアルファベットを用いておけば、国内の住所等は日本語でOKです)
お礼
早速のご回答ありがとうございました。
お礼
フランス語または名宛国で通用する言語で記載するというルールがあるということで、よくわかりました。ありがとうございました。