- ベストアンサー
手紙で自分の連絡先(携帯電話の番号)を書く時
こんにちは。 よく手紙に自分の連絡先を載せるじゃないですか。 〒123-4567 晴雨市 曇町890-12 安家 糧五里 tel/fax 345-678-9012 ↑とした場合、tel/fax の下に、携帯電話の番号も入れる場合、どのように表記しますか? tel/fax なのに、携帯 と漢字にするのはカッコ悪い気がします。 良いアイデアがありましたら教えて下さい。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
手元にある名刺を調べたところ、以下のような表記が見つかりました。 H.P:090-****-**** M.P:090-****-**** Cell:090-****-**** DoCoMo:090-****-**** H.Pは「Handy Phone」、M.Pは「Mobile Phone」の略だと思われます。DoCoMoというのは携帯電話の会社名ですね。 他に、携帯電話であることを明示しないで、固定電話と携帯電話の番号を並べてあるものもありました。携帯電話に慣れている人であれば、090で始まっているのを見るだけで、携帯電話の番号であることは分かると思います。 Tel:03-****-****/090-****-****
その他の回答 (7)
- tent-m8
- ベストアンサー率19% (724/3663)
大文字のほうがいいと思います。 TEL (telephone) もFAX (fax,facsimile) も3文字ですから、 MOB. (mobile phone 省略符号は、あってもなくてもいいでしょう)がいいと思います。
お礼
大文字もいいですね。 TEL/FAX 000-000-0000 MOB 000-0000-0000 ありがとうございます。
- EFA15EL
- ベストアンサー率37% (2657/7006)
英語表記の場合(外資系の会社の名刺等)では、 経験上、ほとんどが「cell」となっています。 既に回答がある様に英語で言う携帯電話の略称ですね。 英語圏だと問題なく通じるはずですが、日本語表記に混ぜるのであれば「mobile」の方が通じやすいでしょう。 mobileでも間違いというわけではないですし、cellだと杓子定規に「細胞?」なんて思う人がいないとも限りません(由来という意味では間違ってないですが)。 ただ…個人的な話をすれば、手紙にわざわざ固定電話と携帯電話の番号を列記する必要はないだろうと思っていますけどね。
補足
参考になりました。ありがとうございます。 tel:000-000-0000/000-0000-0000 fax:000-000-0000 というのは、いかがでしょう。。
- gang
- ベストアンサー率21% (135/637)
携帯電話を英語表記すると↓ cell-phone, cellular phone, mobile phone 海外の人はcell(cellular)の使用率高し。 日本の人にはmobileの方が通じやすいかも。 連投失礼しました。
お礼
tel/fax:000-000-0000 mobile :000-0000-0000 うーん。自然かも。 ありがとうございました。
- mira723
- ベストアンサー率20% (160/781)
自分の場合、携帯電話は親しくなってからでないと教えないので、この場合記載しないですね どうしても記載する必要があるのでしたら「mobile」か「mobile phone」と記載します
補足
ありがとうございます。 イベントを開いたり、人を動かすような時は、 宅電、FAX、携帯 どれも役に立ちます。 「うちはファックスもあるよ。」と伝えたい気もしますし。。
- k-josui
- ベストアンサー率24% (3220/13026)
Mobile phone を略してmob あるいはmobile でいかがでしょうか?
補足
ありがとうございます。 たとえば、 市民まつり実行委員会の実行委員長から専業主婦も多く含む役員さんあてへ出す文書だと思ってください。 mobだと、難解な気もしますが。。 伝わりやすく、表記的にカッコイイものは、ないかと思ったのです。
- gang
- ベストアンサー率21% (135/637)
mobileとかcellではいかがでしょう?
お礼
cellは馴染みがありませんでした。 参考になりました。ありがとうございます。
- inaken11
- ベストアンサー率16% (1013/6245)
モバイルフォンかセルラーフォンの英語表記。 英語の詳しい人~後はお願い。
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。大変参考になりました。