- ベストアンサー
韓国へ絵はがきを送りたいのですが
先日、韓国で暮らしている会社の元同僚から丁寧な絵はがきをいただきました。 住所も書かれているので、早速お返事を書こうとして、はたと気づきました。 韓国に出すのに日本語で住所を書いても届くのだろうか??? 韓国はハングルだけでなく漢字も通用するはずだと思うのですが (その絵はがきにもハングルと英語のほかに南大門と書かれていました) その住所を見ると「ソウル特別区」となっています。 カタカナって日本語ですよね? 果たしていただいた住所をそのままあて先に書いて、韓国に届くものなのでしょうか? 郵便番号がきちんと記載されていれば、ソウル特別区あたりまでは省略可能なのでしょうか? 海外にはがきを送った経験がありません。詳しい方、どうぞお教えください。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 私は、韓国に在住しています。 日本の家族・友人には、漢字で住所を教えてあります。 漢字のみの住所でちゃんと届いています。 韓国は、結婚時に、女性の苗字が変わりません。 そのため、ひとつの家族で、ひとつ屋根の下に住んでいても、金さんのお母さんは李さんで、お嫁さんは朴さん、というように、苗字がみんな違っています。 また、住宅事情のため、多くの住宅では、1階か2階のどちらか、あるいは、一部を他の家族に貸していて、1軒の住宅に複数の家族が住んでいることも多いため、宛名は全く無視して、住所のみで配達されます。 受け取る側も、「うちじゃないけど、どこかの家族のものだろう」と思うのか、違う手紙が届いても、そのまま放置している場合が多いです。 そのため、韓国では、このごろは、郵便局でたいてい、書留郵便で送ることを勧められます。
その他の回答 (5)
- itinerari
- ベストアンサー率26% (42/161)
韓国の郵便番号は6桁です。本来これで日本で言うならばXX市XX町レベルまで分かるのですが、郵便局は住所を省略して良いとは言ってませんので書くのが良いでしょう。 ソウル特別市(区ではない)はカタカナでも実際届きますが、Seoul特別市あるいはSeoul市と書くのが礼儀です。 漢字は基本的に大丈夫です。ローマ字ももちろん大丈夫ですが、私の感覚ではローマ字より漢字のほうが良いと思っています。 注意すべきはアパートに住んでいる場合、アパート名と号棟ははっきり書くことです。 郵便局員もアパートの警備員(がポストに仕分けするところもあります)も宛名は一切見ていません。住所のみで配達します。(アパートには表札がありません)
お礼
ソウル特別市と書いてありました。ソウル市民の皆さん、ごめんなさい。 ローマ字で書くとしたら、やっぱり現地読みに直さなければいけませんよね? 「Seoul特別市」で出してみることにしようと思います。 韓国でも郵便番号制度が定着しているんですね。 宛名を見ないでポストに入れてしまうところは国民性の違いでしょうか。 韓国の郵便事情を詳しく教えてくださり、ありがとうございました。 いわゆるお礼状でしたので、ほかの同僚のところに届いたはがきにはちゃんとローマ字で書いてあったらどうしよう、 と心配でしたが、そんなことはなさそうですね。よかったです~♪
うろちょろ徘徊して「東京国際郵便局」の「国際郵便Q&A」に行き当たりました。それによると、宛名を漢字で書いても構わないようです。参考URLをご覧下さい。 相手の住所が漢字でしかわからず、英文では書けない状況ですよね? ここは漢字で書く以外ありませんので、無事届くか運を天に任せて(そんな大げさな…)、漢字で出してみてはいかがでしょう? ただ、ご心配の「カタカナ」だけは英文に直し、「ソウル特別市」→「Seoul特別市」とした方が無難だと思います。(ソウルは「区」じゃありません!) おっしゃるとおり、郵便番号(「111-222」のような6桁ですよね?)から「ソウル特別市○○区××洞」のレベルまでは確実にわかりますので、郵便番号、番地や建物名、相手のお名前をきちんと書けば、心配無用です。成功を祈ります!
お礼
おっしゃるとおり、ソウルは特別市でした。反省・・・・ 東京国際郵便局という郵便局があったんですね。 そこのHPで私のような初心者を相手にしてくれていたのに お手数をおかけしてしまい、申しわけありませんでした(再び反省) 漢字でも届くんですね。安心しました。 でも、自分で書いたはがきが戻ってきたらショックだろうなあ。 6桁の郵便番号が役に立つといいんですが。
- Travelsaving
- ベストアンサー率64% (743/1156)
まず、絵葉書の郵便料金は「POSTCARD」などはがきであることの表記があれば航空便(AIR MAIL)で70円、船便(Surface)で60円です。(一般的なはがきサイズ) 国際郵便物の受取人欄は、現地語表記が一番確実になります。 日本から韓国に送る場合は宛先をハングルor英語がよいでしょう。 カタカナは・・・疑問が残ります。 相手先の郵便局に日本語堪能な郵便局員がいればよいのですが、その可能性を考えると控えたほうが宜しいかもしれません。
お礼
詳しく教えていただき、ありがとうございます。 カタカナはやはり日本語ですよね。 最初に見たときは、てっきり国内からの絵はがきだと思ってしまいました。
- 17940727
- ベストアンサー率45% (22/48)
僕もかつてソウルに住む韓国人の人にものを送った経験がありますので、その時のことを少し。韓国も最近は漢字教育がかなり行なわれており、漢字もある程度は通用しますが、韓国は少し前までは植民地時代の日本語教育で漢字が使われたことがあり、戦後その反動で公教育では漢字を締め出してハングルのみで教育を行なうという方針が採られていました。その為、戦争を経験したかなり高齢の世代では漢字は通用しますが、若い人にはほとんど通用しません。また漢字の字体も日本と韓国では微妙に違いますから極力、漢字を使うのは避けたほうが良いでしょう。 僕は相手が住所をすべて英語(ローマ字)で教えてきてくれていましたので、それをそのままその通りに書いたらちゃんと問題なく届きました。相手の名前くらいは漢字でも構わないかもしれませんが、それでもできればローマ字を併記したほうが確実性は増すかと思います。 それとあと詳しいことはまた別のサイトにいろいろあると思いますので書きませんが、日本と違うこととして最低限知っておきたいことは住所を書く順番です。小さいほうから大きいほうへ書かなくてはなりません。つまり番地から町名、市名、県名、国名のように。それさえ知っておればなんとか着くとは思います。あと郵便料金の確認も忘れずに。料金が分からなければ郵便局にそれを直接もって行けば教えてくれます。
お礼
韓国の事情を詳しく教えてくださり、ありがとうございます。 漢字でもだめなんですね。 有名大学の国際会館内のホール名はさすがに英語で書かれていましたが そのほかはどう見ても日本語でした。 ローマ字表記といっても、SEOULくらいしか知りませんし、 これって暗に、返事はいりませんということなのかという気さえしてきました。 そうなのかしら。。。。
- 389
- ベストアンサー率33% (68/202)
分かるならば韓国語を参考にして書くほうがいいですが、無難なところで全てをローマ字または英語で書けばだいたいどこの国へも届きます。それ以前に「AIR Mail」と記載するはずですので、分かってくれると思いますよ(笑)
お礼
早速のお答えありがとうございます。 韓国語はぜんぜんわからないんですよ。 ですから、ローマ字といっても、日本語読みでローマ字に直すしかないありさま。 これじゃ届くわけないですよね。しくしく。
お礼
韓国にお住まいの方からの詳しいご説明、ありがとうございます。 漢字で届くということですので早速送ってみたいと思います。 韓国には韓国の事情があって、一口に国民性の違いでは片づけられないということがよくわかりました。 日本も夫婦別姓が今もてはやされていますが こういうふうなことが起こる可能性もあるんですね。 留学生の寮のような感じですから大丈夫かなと思うんですがちょっと心配?