• ベストアンサー

マラソンの「ゴール」が「フィニッシュ」になったのは?

今、マラソン中継ではゴールすることを「フィニッシュしました」というそうですね。実際に陸上連盟で取り決めがあったとか。それはどういう意味があるのでしょうか?また、外国でも統一されたのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nidonen
  • ベストアンサー率55% (3658/6607)
回答No.1

 英語での Goal は本来、サッカーなどの得点を意味するものです。 陸上競技でゴールラインと呼ばれるものは、あくまでフィニッシュ ラインと呼ぶのが英語的に正しいのです。ゴールラインだと、サッ カーのゴールラインを意味することになります。  日本のなかで開催するぶんにはゴールでもじゅうぶん通じますが、 いまや多くの大会に世界中から選手が集まり、中継やニュース映像で 海外にも放映されますし、場内放送は外国選手の耳にも入ります。 だから、かつては「 Goal Line 」と書かれていたところも本来の 英語にならって「 Finish Line 」と書き換えられているはずです。  そういう意味で、「 外国でも統一されたのですか? 」という質問 に対しては、外国ではもともとゴールという表現は使われてなく、 それに日本が合わせたというのが回答となります。

hama6
質問者

お礼

ありがとうございました!!

関連するQ&A