• ベストアンサー

スコットランド訛りが聞ける映画について

現在スコットランドではなされている英語(スコットランド地方の英語方言)というテーマで卒論を進めております。 スコットランド映画を資料にして研究しているのですが、すこっとらんど訛りがよくでていて、さらに80年代か、もしくはそれ以前の時代の映画がなかなか見つかりません!! 訛りがあるという映画も現在レンタルされてなかったりなど・・・>< もし、スコットランド訛りがよくわかる(できれば舞台もスコットランド)映画のオススメがあれば教えていただきたいと思います。 レンタルもされてるよ~という情報もあればぜひ教えていただきたいです!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • -___
  • ベストアンサー率68% (193/283)
回答No.5

参考になるか分かりませんが、IMDb (Internet Movie Database) のスコットランド訛などのキーワードがついてる映画のリスト。 http://www.imdb.com/keyword/scottish-accent/ http://www.imdb.com/keyword/scotland/ http://www.imdb.com/keyword/scottish/ http://www.imdb.com/keyword/scottish-wedding/ http://www.imdb.com/keyword/scot/ あと、ウィキペディア英語版のスコットランド映画のカテゴリ。 http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Scottish_films それと、映画ではありませんが、イギリスのテレビドラマ「ドクター・フー」の10代目ドクター(デビッド・テナント)はスコットランド訛が入っていたと思います。NHK教育で火曜夜に放送中のは9代目で、来週から10代目となります。

20050331
質問者

お礼

詳しいご回答、大変感謝いたします! IMDBは利用していましたが、恥ずかしながらキーワード検索ができることをしりませんでした。 非常に多くの作品を知ることができましたし、参考になりました。 ドクター・フーは地上波で現在放映しているのですね。 ぜひ拝見したいと思います。 ありがとうございました!

その他の回答 (4)

noname#188015
noname#188015
回答No.4

「Sweet Sixteen」や「やさしくキスをして」のケン・ローチが撮った 「マイ・ネーム・イズ・ジョー」 はグラスゴーが舞台で、私には「ほとんどわからない英語」でした。映画館で隣の席にいた夫は出だしの暗い画面の科白を聞いてその訛りの激しさ(?)に、「移民が主人公か??」と思ったそうです。あれがスコットランド訛りだと思うのですが・・・・。 http://movie.goo.ne.jp/movies/PMVWKPD31481/index.html

20050331
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! スコットランド訛りは英語が流暢な方でも(ネイティブの米国英国人でさえ)聞き取るのが困難だと伺いましたが本当にそうだと思います。 聞きなれないと『???』ですよね! 私も実際の音声資料を聞きとりながら日々苦戦しております。字幕がないとなかなか聞き取れません。。。(なのに英語字幕が出ないものが多くて・・・) 『Sweet Sixteen』や『やさしくキスをして』は知っておりましたが、『マイ・ネーム・イズ・ジョー』は観ていませんでした! グラスゴーが舞台なのですね。 私の資料とする映画はエディンバラが多いので大変参考になりました。 ぜひ拝見したいと思います!ご回答ありがとうございました。

回答No.3

 こんにちは。  そもそも「スコットランド映画を資料にして研究している」こと自体が条件としては厳しいのではないかと思います。  何故かと言えばあまりに訛った言葉を登場人物が話していると、英語圏の住人にですら場合によっては字幕が必要になります。これが主役級の場合、ほぼ全編に英語による字幕が必要になってしまいます。日本でもこのごろでは外国映画の吹き替え版による劇場公開が増えているようです。が、それ以前の95%以上が字幕版上映というのは世界的に極めて珍しい、特異な国だったのです。外国の場合字幕版の比率はこの逆で、自国以外の言語の映画を字幕上映をするのは研究上映会や少数の芸術映画上映館においてだけです。  ということで、もしそのような作品が創られていても、世界配給の時点で大方はごく普通の英語に吹きかえられていると思われます。場合によっては当初から現地語版と標準英語版との2種の録音を行って、使い分けるようなこともあるかもしれません。ですが現地語版(フィルム、または映像ソフト)を日本にわざわざ持ってくるかどうか、あまり無さそうな気がします。  当然研究を始めるに当たってこの辺は調べたと思います。それでも私は、材料としては現地のラジオ放送の録音を使用する方がずっと現実的だと感じます。それに俳優が現地人、更に脚本を書くのも現地語を使っている人、でなければあまり研究の材料としても役に立たないような・・・(散々なことを言って恐縮です)。  ともあれ一つ思い当たる作品を紹介しておきます。ただしこれは名作ですから既にご覧になっているかもしれません。映画としてだけでも十分に楽しめるので参考までにどうぞ。 『ローカル・ヒーロー』 http://www.allcinema.net/prog/show_c.php?num_c=25555  あとはブリティッシュ・カウンシルにでも問い合わせてみてはどうでしょうか。こちらもとっくに利用していそうですが。 http://www.britishcouncil.org/jp/japan.htm

20050331
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございました。 おっしゃるとおり、あまりに訛りが前面に出ている映画は、英語圏でも上映の際英語字幕がつけられていたそうで、(例・トレインスポッティングなど)そのような映画は現地で上映されていてもこちらで現在研究資料として使用できない場合が多く、その点で資料探しに非常に苦慮しております。 もともと私の専攻が英語音声学でして、そのなかであまり手のつけられていないスコットランド英語を、と卒論題材に選んだのですが、文献・映像・音声資料が日本では少なく、行き詰まっており質問させていただきました。 今現在現地出身俳優を使用しているスコットランド映画を・・・と探しておりますがこれもまた日本では難しいです。 ご意見、これから研究を進めていく中でぜひ参考にさせていただきます!! ローカル・ヒーローは候補に上げておりましたが、コメントをいただき、ぜひ観てみたいと思いました。 あと、現地ラジオも参考にしたいと思います! またなにかご助言ございましたら、いつでもよろしくお願いいたします! ご回答ありがとうございました!

noname#56882
noname#56882
回答No.2

1980年代以前の作品では見つけることが出来ませんでした。 「スコットランド訛り」かつ「スコットランドが舞台」という作品でしたら下記を参考になさってください。。 「トレインスポッティング」 http://movie.goo.ne.jp/movies/PMVWKPD30017/ 「アイル・ビー・ゼア」 http://www.whv.jp/database/database.cgi?cmd=dp&num=2794 「ぼくとボビーの大逆転」 http://cinematoday.jp/product/P0001573 「SWEET SIXTEEN」 http://movie.goo.ne.jp/movies/PMVWKPD33001/ 「やさしくキスをして」 http://www.cinematopics.com/cinema/works/output2.php?oid=5951

20050331
質問者

お礼

ご回答いただきまして、ありがとうございます。 具体的な作品を5つもあげていただきまして、大変参考になりました! トレインスポッティングとSWEET SIXTEENは現在資料として使用しておりますが、その他の作品も資料のひとつとして加えさせていただきたいと思っております。 なかなか80年代以前の作品は日本に入ってきていなかったりレンタルされていなかったりなどで今現在見つけるのはやはり難しいですよね。 もう少し研究を進めてさまざま作品を見ていきたいと思います! 本当にありがとうございました!

noname#210617
noname#210617
回答No.1
20050331
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 こちらの作品の存在は知りませんでした。大変参考になりました! 作品情報を見ると確かに舞台がスコットランドのようですね。レンタル情報など確認してぜひ拝見したいと思います! ありがとうございました。

関連するQ&A