Mr.Childrenの歌詞を
ミスチルのイノセントワールドをカナダ人の先生に紹介したく、勉強にもなるだろうと歌詞を英訳しました。一応英文科なのですがまだまだ勉強不足で・・・。でも必死で訳しました。「ちょっとここは文法的におかしいような」とか「○○がよく訳せてる」などご指摘や感想をお願いします。
Mr.Childrenのイノセントワールドを外国人の先生に紹介したく、1時間半かけて英訳しました。どちらかと言うと和訳のほうが得意なのですが達成感を味わいたく、また勉強にもなるので頑張りました。日本の歌は歌詞が抽象的なことが多いのでとても難しいです。明日あたりにプリントアウトして見せたいのでどこかおかしなところはないか、また簡単な感想をお願いします!
In those days that we hugged each other behind in the evening of town fitted my mind
Thoughtless words sometime damaged people’s mind and you are not here now
Nowadays, I think tenderly of pitiful myself in the mirror
Ah, I am me forever and I will keep on walking anywhere with dreams
Is it all right? “Mr. myself”
The melody that flowing this heart everyday
It goes along the mind lightly and gently
I wish I could meet you somewhere before I climb a steep path with sunshine , innocent world
Recently, even the topics about supper are sullied by job
I found that I have lost myself watching things from various angles
Though I always balance the books in involved relationship
Ah, don’t you think it is good we sometime entrust our body with the wind? Oh, “Miss yourself”
I sing as thinking about seasons full of love beating by listless rain in June
I will show you my smiling face that I have lost without notice
And I will set waving feeling free beyond the rainbow
A piece of dream will appear in a corner of town go on changing now
And I will go on having a faint light in my heart tomorrow also
Is it all right? “Mr. myself”
The melody that flowing this heart everyday
It is sad and gently, so I feel painful in my heart
I wish I could meet you somewhere before I climb a steep path with sunshine
If we could meet, let’s smile and set it free “innocent world”
Innocent world that continue limitless
お礼
その映画は知りませんでした。リンク先も見させてもらいましたが、結構昔の映画ですね^^; ミスチルにしろ、Misiaにしろ、まだ生まれていない時代の作品ですね。 >1個の固有名詞として有名なものである以上、 作詞者の頭の中から1かたまりで出てきやすいフレーズ そうかもしれません。 ただ、これだけ多くのミュージシャンが歌詞に取り上げる様なフレーズとなると、何か思い入れができやすい何か、それはわかりませんが、があったのかな、と考えてしまいます。