次の英文が分かりません。
While underground lies the subway that keeps the city moving at such a grenetic pace, 842 miles long, transporting 4.5 million passengers a day.
「そのうえ地下には、その町をとても猛烈なペースで動かし続ける、一日450万人の乗客を運ぶ地下鉄がある。」
という様な意味だと思うのですが、以下の点が分かりません。
(1)While underground lies the subwayに関しまして、
まず、このlieが分かりません。
lieは「横たわる」という意味の自動詞ですが、私どもの辞書では、
他動詞(SVOの形)の意味は確認できませんでした。
一方、自動詞のSVMの形で「位置する、ある、広がっている、通っている、展開している、延びている」という意味を確認いたしました。
liesの目的語と思われるsubwayは、名詞ではなく、副詞だとでも言うのでしょうか? この部分の文型は、5文型で言えば第何文型かということが、判別できかねております。
また、
この部分の意味は「そのうえ、地下には地下鉄が通っている」で間違いないでしょうか?
(2)that keeps the city moving at such a grenetic pace, 842 miles long,
に関しまして、
この部分の文法も分かりません。
まず842 miles longは副詞であり、(1)のliesを修飾し、grenetic paceの直後のコンマは「付加情報のコンマ」という認識は正しいでしょうか。 実は、このコンマの部分、同教材の過去の事例から誤植の可能性も大いにあり、もしかしたらコンマのない連続した文
that keeps the city moving at such a grenetic pace 842 miles long,
であるかもしれません。
(3)transporting 4.5 million passengers a day.に関しまして、
これはtranportingが動名詞でsubwayを修飾するという認識で宜しいでしょうか。
尚、勝手ながら、戴いたご回答の確認は原則明日となりますので
本日中のご返信はできませんが、明日には必ず返信させていただきます。
以上、大変長文となってしまいましたが、
何卒、お力添えをよろしくお願い致します。
お礼
貴重なご意見ありがとうございました。