- ベストアンサー
放送禁止用語だらけの「フルメタルジャケット」が放送された?
最初、戸田奈津子がソフトな字幕を作ったが、キューブリックがダメ出しして今の字幕になりました。 ところが、その字幕が放送禁止用語だらけです。 その「フルメタルジャケット」が、テレビ放送されたと聞いて驚いてます。 (字幕ですが) もしかしてwowowかもしれません。 地上波で、その際どい字幕で放送したのでしょうか? フルメタル・ジャケット - Wikipedia http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%83%AB%E3%83%A1%E3%82%BF%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%82%B1%E3%83%83%E3%83%88
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://blog.so-net.ne.jp/toro723/2007-03-13 wowowで放送したみたいですね。 BSやCSだと最初や最後に「おことわり」を入れて放送する場合が多いので・・・。
その他の回答 (5)
No.3の者です 放送禁止用語の際どい字幕 つまり「ま○こ」と字幕がなっていたのか教えて欲しいという事ですか? その部分は確か「プッシー」だったと思います
お礼
ありがとうございます。 「ま○こ」と字幕は書いてあったと多数証言があります。 http://adolf45d.client.jp/eigafull.html http://www.u-gakugei.ac.jp/~ishiki/cinema/tous_html/america/87.fullmetal.us.htm それが、いつの間にか「プッシー」に直されたのではないでしょうか? 推測の域ですが。
- marco100
- ベストアンサー率19% (39/196)
戸田さんの話になってしまいますが、 そもそも戸田奈津子の誤訳だと僕も思います。そもそも彼女への依頼件数が多いためか、小説の映画化などの場合、原作を読んでからなんてことは一切しません。だから原作を読み込んでから見に来ている人たちにとっては誤訳だらけで評判はすこぶる悪いです。 そのかわり仕事はものすごく早いそうです。 あとお年のせいか言葉の感覚も古く、今でも「やるっきゃないね!」などの訳をしてしまいます。「やるっきゃないね」なんて言葉、むかし近藤真彦とかが言ってたでしょう。あきれます。
お礼
「やるっきゃないね」 今ではあり得ないです。 オヤジギャグなら有ですけど。 確かに昔はどんな映画見ても「戸田奈津子」でした。 若い人にもやってもらいたいですね。
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
放送禁止用語をソフトに直しただけではなく、本当の誤訳が多いからでは? 父親からの手紙でもはしょりが多かったです。あの人は売れているかも しれないが、あんまり能力ないのでは。 http://homepage3.nifty.com/sasakitoshinao/sunday_loadofthering.html
お礼
ありがとうございます。 戸田さんだけに頼るのもどうかと思います。 女性が「まん○」って訳をするのも酷かもしれません。 いろんな方、いろんな訳があってもいいと思いますね。
自分もWOWOWで見ました 確かにその映画は汚い言葉が飛び交っています 特に前半部分での教官の台詞です 衛星放送の映画って基本的にそのまま放送してると思いますよ 特にWOWOWでは。
お礼
ありがとうございます。 教官の台詞がこの映画の見所ですよね。 その見所が「禁止用語」なのですが……
今年の正月にwowowで放送され、私はそれで初めてこの作品を観ました。 字幕は際どいまま、ソフトなものに変えられたりはしていませんでしたよ。前半はものすごい台詞の連続で驚いたくらいです。 放送禁止用語って民放のみなのかなと思います。 その後何度かリピート放送もしていて、今週の土曜にもまた放送されますね。 ちなみに、「時計じかけのオレンジ」もwowowでは放送されてます。
お礼
ありがとうございます。 何回も放送されると言う事は、問題は無かったという事ですよね。 地上波ではむりですね。
お礼
ありがとうございます。 やはり地上波では不可能ですね。 テレビは地上波と衛生放送で完璧に住み分けしているようですね。