- ベストアンサー
『ロミオとジュリエット』おすすめの翻訳
シェイクスピアの『ロミオとジュリエット』を 読んでみようと思っています。 ところが翻訳のヴァリエーションがたくさんあって どれが良いのか決めかねています。 個人的には、「超訳」的なものよりも 原語の世界観とかけ離れていない翻訳が好みです。 おすすめの翻訳版がありましたら ぜひ教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
http://www.amazon.co.jp/%E3%83%AD%E3%83%9F%E3%82%AA%E3%81%A8%E3%82%B8%E3%83%A5%E3%83%AA%E3%82%A8%E3%83%83%E3%83%88-%E3%82%B7%E3%82%A7%E3%82%A4%E3%82%AF%E3%82%B9%E3%83%94%E3%82%A2/dp/4102020012 中野 好夫訳は学校の図書館にありました。 読んだ後でこちらの新訳を読んでも面白いかも知れません。 http://www.amazon.co.jp/%E6%96%B0%E8%A8%B3-%E3%83%AD%E3%83%9F%E3%82%AA%E3%81%A8%E3%82%B8%E3%83%A5%E3%83%AA%E3%82%A8%E3%83%83%E3%83%88-%E3%82%B7%E3%82%A7%E3%82%A4%E3%82%AF%E3%82%B9%E3%83%94%E3%82%A2/dp/4042106153 上記のアマゾンのレビューに各訳を読み比べたものが載っています。 あとダイジェストで手っ取り早くというなら、ラムのシェイクスピア物語もおすすめです。 http://www.amazon.co.jp/%E3%82%B7%E3%82%A7%E3%82%A4%E3%82%AF%E3%82%B9%E3%83%94%E3%82%A2%E7%89%A9%E8%AA%9E-%E3%83%81%E3%83%A3%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%BA-%E3%83%A9%E3%83%A0/dp/4102069011/ref=sr_1_7/250-0305816-7062603?ie=UTF8&s=books&qid=1179062175&sr=1-7
お礼
どうもありがとうございます。 「中野好夫」のお名前はよく耳にいたします。 たくさんの文芸作品を翻訳されているからでしょうか。 二つ目にお奨め下さった、河合祥一郎氏の訳に 興味を感じました。まさに現役の研究者なのですね。 今度の休日にでも、書店で「読み比べ」してこようと思います!