- ベストアンサー
GTOの麗美の台詞について
単行本を手放してしまったため、分かる方がいましたら教えていただきたいのですが・・・・・・。 確か11巻あたりだと思うのですが、雅たちが鬼塚からベンツを騙し取ったという話で、麗美が伝言ダイヤルを使って800万で雅たちを売るシーンがあったと記憶しています。 伝言ダイヤルの電話を切ったあとに、麗美が仏語?で菊地くんたちに何か言っていたと思うのですが、その台詞が知りたいのです。 ツケは払わせる・・・・・・とかそんな台詞だったような? うろおぼえです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
面白かったですね~「GTO」。フランスでも仏語版も出て人気漫画です。テレビでアニメも放映されましたよ。勿論全話録画しました! ご質問の仏語は C’est une puinition du chantage a moi.「あたしをおとそうとした罰よ」 Vous allez me regler les comptes.「とことん罪を贖ってもらうわ」 Et c’est vos ignorantes demoiselles qui le paieront!「世間知らずのオジョーサマにとことんね」 のフレーズですね。(*注:reglerのeやa moiの aには仏語独特のアクサン・テギュやアクサン・グラーヴの記号がつくから、辞書で確かめてね。このサイトでは文字化けするので) それぞれの文を英訳すると、 It’s a punishment (penalty) of a trap for me. You shall settle an account (the matterの隠語). And, it’s you, ignorant little girls, to pay for it!(It~toの強調構文) 長々と構文解釈までしてしまってすみません。ご参考になれば、、、、。
その他の回答 (2)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
No.2です。すみません度々。補足・訂正です。 3番目の仏文の英文訳は And, it’s you, ignorant little girls, that should pay for it!(It~thatの強調構文) の誤りでした。 なお、2番目のVous allez=You shallの用法は「あなたが~するだろう」という直訳に見えますが、この用法は話し手の意志「私がお前達を~させる」という意味です。 失礼しました。
お礼
補足もありがとうございます。 仏語・英語ともにメモさせていただきました。 これを機に仏語を勉強しようかなと思ったり・・・ そしていつかこの台詞をかっこよく言ってみたいですw いう機会があるかどうかわかりませんが・・・・・・(笑
- itatibrother
- ベストアンサー率0% (0/10)
日本語訳だけでもいいでしょうか? 「あたしをおどそうとした罰よ とことん罪を贖ってもらうわ 世間知らずのオジョーサマにとことんとね」
お礼
レスありがとうございます! そんな感じの台詞でした、思い出しました! 確かフランス語だと思ったのですが、原文そのままはお分かりになるでしょうか? そちら分かりましたら教えていただきたいです。 何度もすみません;;
お礼
レス有難うございます!! 大変参考になりました。 しばらくPCの触れない環境でお返事が遅れてしまって申し訳ありませんでした。 GTOは原作もアニメも本当におもしろかったですね。 わたしはこのストーリーのあたりをアニメでみることができなかったので、どんなのかちょっと見てみたかったですね~w