- ベストアンサー
オーヘンリー著 最後の一葉
くだらない質問ですみません。 オーヘンリー著 『最後の一葉』の『一葉』は『いちよう』ですか、 『ひとは』がただしいですか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英文学を専攻していましたが、大学では「ひとは」だと教わりました。
その他の回答 (3)
- luune21
- ベストアンサー率45% (747/1633)
翻訳ものなので翻訳者によって違うといってもいいものでしょうし、 ルビがふっていないのであれば、読者の勝手ともいえるものです。 でも「ひとは」でしょう(個人的には)。 「いちよう」というと、「1枚、2枚」というときの「枚」と同じで助数詞のような感じがします。 樋口一葉は、漱石とか蘆花といったような雅号なので音読みなんです。 http://bookweb.kinokuniya.co.jp/guest/cgi-bin/wshosea.cgi?W-NIPS=9960236706 http://bookweb.kinokuniya.co.jp/guest/cgi-bin/wshosea.cgi?W-NIPS=9920887633 http://bookweb.kinokuniya.co.jp/guest/cgi-bin/wshosea.cgi?W-NIPS=9920784907
お礼
ありがとうございました。 『ひとは』で納得!
こんにちは。 懐かしき響き。 上手く調べられなかったので、ちょっと変わった視点から http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1210874092 ちなみに「1枚の葉」とタイトルを訳してる本もありますね。 ご参考まで。
お礼
ありがとうございました。
- driverII
- ベストアンサー率27% (248/913)
私は「いちよう」派だったんですが(^^; 「ひとは」が正しいというか、出版物は「ひとは」が多いようですね。
- 参考URL:
- http://search.goo.ne.jp/web.jsp?from=query&MT=%A4%B5%A4%A4%A4%B4%A4%CE%A4%D2%A4%C8%A4%CF&DC=10
お礼
driverIIさん、ありがとうございます。 派・・・『は』だけに『は』ではないとは思いますが(?) そういう派閥的な考え方もあるのですか・・・ それにしてもやっぱり『ひとは』なのでしょうか。
お礼
ありがとうございます。 ・・・もう少しこのまま待ってみます。