それはおそらく、「ヘルマフロディーテ」と「アンドロギュノス」でしょう。
ギリシア語で、Hermaphrodite, Androgynos というのがあります。英語だと、Hermaphrodite(ハーマフロダイト)とAndrogyne(アンドロジン)と読みます。
両方とも、「両性具有者」という意味です。英語だと、ハーマフロダイトの方は、「雌雄同体・両性花」という意味と、「同性愛者」の意味があると、辞書には載っていますが、どちらも「両性具有」です。
映画業界の用語とか、何を根拠にそういうことを言っておられるのでしょうか。ギリシア語では、アンドロギュノスで、アンドロギュネーという形があるかも知れません。またラテン語ならアンドロギュヌスで、これを英語読みすると、アンドロギュナスです。アンドロギュネスという形は、少し思いつきません。ヘルマフロディーテにいたっては、フロムアフロディーテとは、全然音が違います。
文脈を提示しないで、唐突に、この言葉の意味は、というのは、失礼な行為です。補足でも、まともなことを記していないでしょう。何故「映画の業界用語」と思うのか、その理由も記していません。
アンドロギュネスとかについて、ネットで調べるというのですから、少なくとも、文学的教養とかは、貴方はほとんどないということになります。「その意味ではないと思う」という風に断言できるほど、貴方は、判断力や知識を持っておられるのかです。
これらの言葉が、どういう場面で出てきたのか、何か、それは秘密ででもあるのですか?
お礼
ご回答有り難うございます。 starfloraさんの言うとうりです。 全く持ってそのとうりです・・・ 何を言われても仕方ないしそんな状況になったのも私の知識に無いからなったことですし、反論も出来ないししようとも思いません。 文脈の不明慮な部分や諸事情の提示が無いことそれらは理由が有って出来ないので・・・申し訳有りません。 質問の発音については口頭でそういう質問で有ったので聞き間違いと言うことも有ると思います、唯一言えることはそう言った関係の場所に私自身が見を投じて居るという事です。 本当に有り難うございました。