- ベストアンサー
海外に送る内容品の英語訳
タイトル通りですが、下記の品を送るので送り状に記載する英語訳を教えて下さい。 おでん・インスタントコーヒー・スパゲティ(乾麺)・レトルトのスパゲティソース・レトルトの牛丼・インスタントスープ 以上です。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おでん → Japanese hotchpotch インスタントコーヒー → instant coffee スパゲティ → (dry?)spaghetti 牛丼 → beef bowl(レトルトだからprecooked beef bowl?) は和英サービスで出てきたのですが・・・。あとの2つについては自信がありません。 レトルト → precooked?(缶詰に近いわけだからpreheated?)レトルトパウチっても言いますよね・・・?あれって英語っぽくないです?綴りは判らないですけど) インスタントスープ → やはりprecooked soup?でも意味がおかしくなるような?ちなみに固形スープの素はsoup(スープ)と cube(立方体)でsoup cube になるそうです。参考までに。
お礼
ありがとうございます。 全く英語が分からないので適当に英訳してみても、ホントに合っているのか不安になってしまいます。(X-X)