• ベストアンサー

洋画のタイトル

洋画のタイトルを原題のまま使う場合と、邦題に変えて使う場合がありますが、これはいい邦題だと思う映画のタイトル、そりゃあないだろうというようなものを思いついたら教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカ在住です。映画大好きで一日に一本は見ているような感じなんですが、邦題を知って驚くことはよくあります。 良いと思うもの。 ☆Almost Famous あの頃ペニー・レインと (映画の雰囲気もノスタルジックな感じでしたので合ってると思います) ☆Maria Full of Grace そして、ひと粒のひかり (作品の内容をきちんと理解して付けた邦題だと思います) ☆Loser 恋は負けない (そのままルーザーですとあまり見る気が起きませんが邦題だとかわいい感じですよね) ☆My Life Without Me 死ぬまでにしたい10のこと (インパクトのある邦題ですし、内容にも合っています) ☆Mean Creek さよなら、僕らの夏 (映画の内容を示している邦題だと思います) ☆Notebook, The きみに読む物語 (そのままノートブックですとわけがわからない題名ですが、邦題だと響きもいいですよね) ☆Saving Face 素顔の私を見つめて.. (作品の内容と合っています) ☆Spitfire Grill, The この森で天使はバスを降りた (個人的にすごく好きな邦題です。原題ですと舞台となるレストランの名前なのですが、作品の内容を引き出す邦題で素敵です。) おかしいと思ったもの ☆The Family Stone 幸せのポートレート (かなり駄作ですが、題名と日本での宣伝の仕方にびっくりしました) ☆The Lake House イルマーレ (韓国映画のリメイクなのでその題名をもってきたのはわかるんですが、確かイルマーレってイタリア語で「海」でしたので、ハリウッドリメイク版のThe Lake Houseは海ではなく湖が舞台になっていたのでおかしいですよね) ☆Rumor Has It... 迷い婚 (噂によると。。。みたいな原題ですが、いかにも日本の30代を狙っての邦題がちょっとって感じです) ☆Sweet Home Alabama メラニーは行く (キューティーブロンドのリーズ主演なのでなんとなくそれに合わせての邦題なのかなと思いました) ☆We don't live here anymore 夫以外の選択肢 (もしこれを日本のレンタルビデオ屋さんで見つけたとしたら絶対借りていなかったと思います) ☆Napolyon Dynamite バス男 (この邦題には呆れました。電車男が流行ったからだと思いますが、ありえません。バスよりチャリのほうがよく乗ってましたし) 思いついたのはこんな感じです。参考になれればうれしいです。

good12701
質問者

お礼

結構よいのがあるんですね。ところで「イルマーレ」ってどういう意味だろうと思っていたら、そういう意味だったんですか。しかも韓国映画のリメイクだったんですね。「夫以外の選択肢」なんてタイトルの映画絶対借りたくないですねぇ。「バス男」は「チャリ男」の方がまだましだったかもしれませんね。原題なんて吹っ飛んでしまってますね。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • kanau122
  • ベストアンサー率39% (839/2148)
回答No.4

まずいいと思ったのは下の方同様、「あの頃ペニーレインと」ですね。 あと「50 First Date」「50回目のファーストキス」これも素敵だと思いました。 普段はいちいち原題までチェックしないものも多いのですが、逆に最悪!とおもったものは「サウンド・オブ・サイレンス」原題は「Don't Say a Word」なにをもってつけたのかまったく意味不明です。 あとはマイナー作品ですが「Calcium Kid」これが「チャンピオン~明日へのタイトルマッチ」になっていたときには本気で日本のセンスのなさを疑って倒れそうになりました。 あとは「スタンドアップ」これも原題は「North Country」そのままでいいじゃん、と邦題がつくまえからおもっていたので、あからさまな邦題がついたときはがっかりしました。今では慣れましたけど(笑) 「僕の大事なコレクション」原題「Everything is Illuminated」これもあまりぱっとしません。 「オーシャン・オブ・ファイヤー」原題「Hidalgo」焦点が馬とのかかわりなのに邦題ではレースが話のメインみたいにカン違いされる題です。

good12701
質問者

お礼

えーっ!「サウンド・オブ・サイレンス」の原題は「Don't Say a Word」なんですかっ!初めて知りました。Calcium Kid だとコメディ、邦題だと感動もの、別のジャンルの映画のような印象を受けます。勘違いされる、あるいは倒れそうになるようなタイトルはつけないで欲しいものですね。 ご回答ありがとうございました。

  • mgrover75
  • ベストアンサー率47% (154/327)
回答No.3

まずは、そりゃないよ編から ・007ワールドイズノットイナフ 原題そのままで呆れました。私の生涯のワーストワンです(笑) ・フォーガットン シンプルながらそのまま過ぎました。昔ならば、忘却の彼方に… とかですかね。 ・ミート・ザ・ペアレンツ まぁ、内容や雰囲気は分かりますが、いまいち ・メッセージ・イン・ア・ボトル 80年代なら間違いなく、日本語タイトルでしょう。 愛は流浪の果てに とか? なかなか傑作なタイトル編 ・きみに読む物語 他の回答者さんも挙げられてますが、素晴らしいと思います。 君、でなく、きみ なトコがイイんですよ。 ・ワンス・アボン・ア・タイム・イン・アメリカ 長すぎますがインパクトがあり、内容には適していると思います。 ・007美しき獲物たち A VIEW TO A KILLの原題を旨く邦題に出来たと思います。 ・ランボー FIRST BLODDE 2作目からは邦題が原題になり、当時スタローンから日本の映画会社に感謝の礼があった程で、迫力あるタイトルです。 ・彼と彼女の第2章 FORGET PARIS 恋人たちの予感の続編的な内容を伝えるタイトルながら、日本語の響きもなかなかです。 最近は原題そのまんま系が増えてしまい、味気無い気もしますが、制作者側からの要望もあって、原題を生かす風潮になりつつある様ですね。

good12701
質問者

お礼

漢字とひらがなではだいぶイメージが変わるというのはよくわかりますねぇ。こうしてみるとタイトルを考えるのも結構大変そうですね。 ご回答ありがとうございました。

  • sorarikai
  • ベストアンサー率33% (10/30)
回答No.1

ミニミニ大作戦(原題THE ITALIAN JOB) 予告編で思わず吹き出してしまいました・・・勿論、気になって公開すぐに見に行きました。2003年制作を見たのですが、リメイクらしいです。 ハリウッド的殺人事件(原題Hollywood Homicide) こちらも予告編で吹き出してしまったのですが、何故か見ていません。原題そのまま直訳ですね。もう少しなにか無かったのかと・・・ しかし、どちらもインパクトはあります。

good12701
質問者

お礼

THE ITALIAN JOB がどうして「ミニミニ大作戦」になるのか、なぞです。そもそも「ミニミニ」なのに「大作戦」なのが気になります。予告編だけでも見てみたい! 「○○的」というつけ方は、中国的ですね。ハリウッドなのに... ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A