• ベストアンサー

英文身元保証書について。

ビザを取る為に必要な、英文身元証明書の最後にある 『Respectfull yours』 なのですが。 ここは、保証をしてくれる人のサインでいいのでしょうか? 両親でも構わないのでしょうか・・・ 検索をかけてもうまく辿り着けなかったので、ご存知の方いらしたらよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • harun1
  • ベストアンサー率60% (927/1535)
回答No.2

No.1のtabizaruさんの回答通りです。 文書の冒頭にDear Mr,/Ms.、 Dear Sir/Madam/Sirs/Madams,と記入する冒頭礼辞に対して、文書の終わりに記載する結辞の一つです。慣用的に使用されるため言葉自体に意味はありません。 私信やビジネスレターだけではなく、Eメールにも用いられています。 簡易な 順に示すと Regards ( Best regards) →一般的な結辞 Sincerely (Yours sincerely, Sincerely yours)→知らない人にも使うフォーマルな結辞で、原則は私信に用いるものですが、ビジネスレターにも使われます Truly yours (Yours truly, Very truly yours) →とてもフォーマルな結辞で、ビジネスレターや公文書に使用されます Respectfully (Respectfully yours, Yours respectfully, Very respectfully yours) →特別にフォーマルな結辞で、重要なビジネスレターや公文書に使用されます 非常に簡易ですが、文章の最後に Thanks とだけ記入して終わる文書もあります。   

ryococco
質問者

お礼

いただいた身元保証書の綴りにyがないだけでわからなくなってました・・・なにか違うものなのかと。 非常にわかりやすく丁寧な回答、ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • tabizaru
  • ベストアンサー率11% (172/1454)
回答No.1

”敬具”又は”よろしくお願い申し上げます” と言う決まり文句です。 Respectfullyとyが付きます。

ryococco
質問者

お礼

さっそくの回答ありがとうございます。 最後にyがなかったばっかりにわからなくなっていたのですね・・・ 英語はきちんと勉強しなければいけませんね。 ありがとうございました。

関連するQ&A