• 締切済み

カーテンコールをフランス語で!

舞台制作関係の仕事をしております。 唐突ですが、舞台上で役者が挨拶をする、あの「カーテンコール」はフランス語で何と言うのでしょうか?発音の仕方も合わせてカタカナか何かで表記していただけましたら幸甚です。 よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.6

はい、フランス語での英語からの訳は 添付のサイトに掲載の如く rappel de rideau (ラペル・ドゥ・リド)です。 実際にそれが利用されるのは珍しく次の例文くらいでした。 En faisant appel aux spectateurs et spectatrices des theatres locaux au rappel de rideau, les acteurs ont mobilise plus de 6 500 $ pour ACSM et Herstreet/La Rue des femmes. (俳優達は、カーテンコールの際に、幾千ドルもの寄付(?)を観客から集めた) 一般的には rappel(ラペル) が多く使用されます。 例えば有名なThierryの最後の出し物への感想を綴った記事で最後のカーテンコールをle dernier rappel としています。 Thierry sur scene ….alors c'etait a l'union..AU DERNIER rappel...il est revenu et on lui a crie l'aigle noir pour la derniere chanson... http://www.websters-online-dictionary.org/translation/french/rappel+de+rideau 最後に、rideau( カーテン)は、もし劇場で観客が Rideau! と叫べば、『下手糞、とっとと引っ込め』との罵声に意味になります。

nekonekonyannyan
質問者

お礼

お礼が遅れましたが、情報のご提供ありがとうございました。

noname#41299
noname#41299
回答No.5

Il y a eu 10 rappels au concert de Maria Callas. マリア・カラスのコンサートで10回のカーテンコールがあった。

nekonekonyannyan
質問者

お礼

お礼が遅れましたが、情報のご提供ありがとうございました。

  • ririri333
  • ベストアンサー率67% (21/31)
回答No.4

たびたび、、、#2,3です。 その本は<JATET>で買えます。 http://www.jatet.or.jp/ 出版物のページの一番下のところにシアターワーズというのがあります。 でも新書ほどの大きさで5000円です。 正直高いです。 お知り合いにJATET会員の方がいればその方に購入してもらえば2000円も安くなりますよ~。 ではでは。

nekonekonyannyan
質問者

お礼

お礼が遅くなりましたが、情報のご提供ありがとうございました。早速購入させていただきました。

  • ririri333
  • ベストアンサー率67% (21/31)
回答No.3

すみません、#2です。 補足です。 読み方 『rideaux』→リドー 『rappel』→ラペル 前者は稽古中などで最後の幕が下りるときにも使うそうです。 (単語の意味は<幕>なので) ちなみに後者は単語の意味は<呼び戻す>です。 蛇足でした。。。

nekonekonyannyan
質問者

お礼

大変詳しい解説までいただきましてありがとうございました。ちなみにご参考になさっている書籍というのはどのように入手できるのでしょうか。

  • ririri333
  • ベストアンサー率67% (21/31)
回答No.2

こんばんは。 舞台関係者です! カーテン・コールはフランス語で 『rideaux』または『rappels』です。 海外の舞台の仕事をすることが多く 8か国語対応の『new THEATRE WORDS』という舞台用語辞典を持っています。(残念ながら普通の書店では手に入りません) それによると上記の二つを通常では使うようです。 ご参考になれば。

  • silkroad
  • ベストアンサー率37% (10/27)
回答No.1

Appel de rideau アペル・ドゥ・リデュー ではどうでしょうか? Appelが呼びかけ、rideauがカーテンです。

nekonekonyannyan
質問者

お礼

ご返答ありがとうございました。アペル・ドゥ・リデューですか。すてきな響きです。

関連するQ&A