• ベストアンサー

チャーリーズ・エンジェル“ノケツ”の台詞原文

昨日放映の『チャーリーズエンジェル・フルスロットル』で、“ヘレン・ノケツ”の会話のことろで「ケツ果(結果)を見てから・・」とか、「おシリ合いになれて・・・」とか言い合うシーンがありましたが、あれは原文ではどんな英語が使われているのでしょうか? わかる方、またはサイトなどがあれば教えてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

ヘレン・ノケツ:Helen Zaas オーケツラリア:Ass-tralian けつかる:butt 車:Aston Martin シリあい:butties こんなとこでしょうか? butt、ass のオンパレードですね。。。。 asinine なんてのも使われてましたね。

taaya
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 翻訳の方、苦労されたでしょうね。でもあの訳は拍手ものだと思いました。 でも本当の面白さは英語がわかる人にしかわからないんでしょうね・・・。

その他の回答 (1)

  • t_turbo
  • ベストアンサー率34% (86/248)
回答No.1

ドリュー・バリモア演じるディランが実は証人保護プログラムの 世話になっていて、本名が…という場面ですが、 実はオリジナルでは本名はHelen Zaas(ヘレン・ザース)で、 その発音からHelen's Assと解されて、物語の中では尻(ass)ネタのギャグが展開されていきます。 当然ながらこの駄洒落は英語の発音によるものなので、 そのままヘレン・ザースにしては意味が繋がらない。 その結果、この名前はなんとヘレン・ノケツ(つまりHelen's Assの方の直訳)という 日本人から見てもだいぶ違和感のある訳し方をされてしまったのです。

taaya
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 なるほど・・・以前字幕で見ててもわかりませんでした。 直訳ですがそれしか言い用がないような気がしますね(笑)