• ベストアンサー

米国 国務長官

日本の外務大臣に相当するのは、米国では国務長官ですよね。 なぜ日本では「外務」なのに米国では「国務」なのでしょうか? また「大臣」でなく、「長官」なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bigskul
  • ベストアンサー率29% (36/123)
回答No.3

「secretary of state」のそもそもの出自は植民地時代のイギリスの役職名です。 国王を補佐し、行政を預かる役職が"secretary of state(=国務大臣)"です。イギリスの君主制における大臣ということです。いかなる役割を与えられていても、「国務大臣」となります。e.g. secretary of state for foreign affairs(外務大臣), first secretary of state(首相) さて、一方のアメリカでは合衆国が誕生したときに、合衆国の外交を司る機関を創設する際、外務省、国務省の前進となる"office of secretary of foreign affairs"を創設し、8年後に再び議会は「外務省(department of foreign affairs)」「外務長官(secretary of foreign affairs)」の形で連邦政府機関として設置する法案を通し、大統領も署名して発行しましたが、以後新たにこの機関と役職に国内の任務に関する重要権限を与え、「国務長官(secretary of state)」「国務省(department of state)」とする法案を通過させました。大統領がこの法案に署名し、以来、「外務省」「外務長官」は国内の重要な権限をも併せ持つ「国務省」「国務長官」となり、長官の中でも最も重要で、大統領に次ぐ役職となりました。それがアメリカの「国務長官(secretary of state)」です また、アメリカ合衆国では、省庁の長に国会議員を任命することは出来ません。国会議員以外から、大統領が省庁の長官を直接任命し、議会で承認の手続きを経ます。 イギリスの「secretary of state」は国王を補佐する役職(大臣)全般について用いられ、一方のアメリカの「secretary」は大統領を補佐する役職(長官)全般について、中でも重要なのが「secretary of state」ということです 日本の「国務大臣」も英語では"minister of state"となりますが、イギリスの"secretary of state"と同じ意味で用いられます。

noname#231354
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます。 最初は外務長官、その後国内も見るようになったので国務長官。 面白いですね。

その他の回答 (3)

  • north073
  • ベストアンサー率51% (536/1045)
回答No.4

#3のお答えで特に付け足すこともありませんが、以前に同じような内容のご質問に回答したことがありましたので、ご参考まで。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=554187
noname#231354
質問者

お礼

ありがとうございます。 よくわかりました。

  • ipa222
  • ベストアンサー率20% (903/4455)
回答No.2

アメリカは大臣はいません。 大統領と長官です。

noname#231354
質問者

お礼

大統領と長官。 総理大臣と大臣。 微妙な違いですね。

回答No.1

Secretary of state。連邦政府で州と州の関係を扱ってたという歴史があるからでは?

noname#231354
質問者

お礼

国の成り立ちから関係がありそう...

関連するQ&A