- ベストアンサー
ハンスデンク
ハンスデンクの残した 「No man can truly know Christ except he follow him in life」 という言葉の訳がいまいちわかりません。一応ヤフーなどの翻訳システムをつかってみたのですが、「誰もキリストを本当に知ることはできない。そして彼は人生で彼の後を追います」意味が・・・。 どなたか教えてください。ハンスデンクについても教えてくださると助かります。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ハンスデンクという人を知らなかったのですが、英文についていえば、この場合の except は、unless の意味だと思います。実際、ウェブに以下のようにも載っていました(さらに、この文に続く一文があるようですが)。以下の形の文だとヤフー翻訳でもそれなりに訳せるようです。 (http://www.anabaptistnetwork.com/book/print/6) "no one can truly know Christ unless he follows him in life" 私の訳としては、 「人はその生活においてキリストに従って生きるのでなければ、誰も本当の意味でキリストを知ることはできない」 分かりづらいかもしれないので、別の訳を考えるとすると、 「日々キリストに従って(あるいは、ならって)歩んでいるのでない限り、誰もキリストのことを真に知ることはできない」 ハンスデンク(Hans Denck)については、英語ではウェブ上にいろいろな文章がみつかるのですが、以下のブリタニカ百科事典のものが簡潔だと思いました。 http://www.britannica.com/eb/article-9104224 すでにご存知かもしれませんが、この人は、宗教改革の時代に生きたドイツの神学者で(1495-1527)、再洗礼派(Anabaptist)の信仰をもっていた人だそうです。 ところで、この質問は、英語のカテゴリーの方が多くの回答が期待できると思います。 まったく個人的な興味なのですが、差し支えがなかったら、この言葉をどこでご覧になったのかを教えていただけないでしょうか?
お礼
ありがとうございます。 英語のほうでもよかったんですが、訳というよりハンスデンクについて知りたかったのでこちらのほうが適切かなと思いました。 この文章ですが、おじいちゃんが持ってたなんか宗教系の難しい本に書いてありました。すこしプライベートでキリストについて調べることがあり参考にしていたところこの文章にたどりついたわけです。英語は苦手でよくわからなかったんで助かりました!