- ベストアンサー
クォン・サンウ?グォン・サンウ?
最近人気の韓国スターですね。雑誌、テレビ等で両方の記述を見るのですが、どちらが正しいのですか? フジテレビでは「グォン・サンウ」といっていますが、それ以外のメディアでは「クォン・サンウ」が多いようです。 また、ハングル語はわからないのですが、このような違いはどういった認識から起こるのでしょうか? ハングル語の発音に関する法則に秘密があるのでしょうか。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この件について今年の3月までNHKのハングル講座の講師をしていた小倉紀蔵先生が番組の中で話をしたことがありました。 韓国語では語頭にくる音は濁らないことになっています。ですから「クォン・サンウ」の方が正しいが、実際韓国人は「ク」と「グ」の中間くらいで発音する、と言っていました。 NHKで放送された「冬のソナタ」の吹き替え版では、 「カン・ジュンサン」とフルネームで呼ぶときは濁り、名前だけで呼ぶときには「チュンサン」と濁らずに吹き替えをしていました。
その他の回答 (5)
- wanjaji
- ベストアンサー率0% (0/1)
すみません。上の文章は2ヶ所間違いです。 1.。‘く‘ではなく‘ぐ‘です。 2.画は‘が‘です。
- wanjaji
- ベストアンサー率0% (0/1)
私は韓国人です。 ‘ぐ‘ではなく‘く‘だとおもいます。 ちなみに日本人はー多くの韓国人もそうですが、ー ‘金‘を`キム‘と言いますが 私の考えでは`ギン`画よりnativeに近いと思います。
お礼
ネイティブの方の発音だと「グ」のほうが近いということですね。 完全に日本語表記に置き換える、というのは多少無理が生じるようですね。
- p-cheek
- ベストアンサー率42% (14/33)
私もこの表記について気になってました!! やっぱり発音の仕方の問題なんですね。 私は発音うんぬんは分かりませんでしたが、 この表記について私なりに思ったことがあります。 私がいつも見るときは 新聞でのテレビ欄や週刊誌の広告は、 「ク」で、テレビのテロップなどは 「グ」でした。 新聞は字数制限とかあるから、 濁点を省くことが多いのかなぁなどと思っていました。 テロップは縮めたりできますもんね。 そういった意味もあるのかなぁと勝手に思っていました(^_^;)
お礼
「天国の階段」はフジテレビ系の放送だったので以前はテレビでは「グォン・サンウ」しか見ることがなかったのですが、今では各局で来日のニュースなどが報じられるようになりましたよね。 他局では「クォン」でした。
- VANDERVAART
- ベストアンサー率67% (88/131)
過去にも同じ質問があります。 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1133926
お礼
ありがとうございました。 質問する前に検索したのですが、フルネームで検索したため引っかからなかったようです。 参考になりました。
- maduki
- ベストアンサー率27% (10/37)
正しい方といえば「クォン・サンウ」だと思います。 No1さんの補足になってしまいますが、 クォン・サンウが出演していた「天国の階段」の吹き替えでも、 フルネームは「ハン・ジョンソ」ですが、名前だけのときは「チョンソ」と呼んでいますね。 極端な話、ネットで「グオン」で検索してもちゃんと「クォン・サンウ」が出ます。
お礼
ありがとうございます。 「チョンソ」と「ジョンソ」は私も聞き間違いかと思ってずいぶん悩みました・・・・・
お礼
早速の回答ありがとうございました。 表記する場合は「ク」のほうが自然だけど発音としては「ク」と「グ」の中間、ということですね。 韓国語を性格に日本語に置き換えるのはやはり難しいですね。