- ベストアンサー
アビエイターの台詞で・・・。
1度しか見ていないので場面の前後のつながりはあまりはっきりしないのですが、 工場のようなところで、デカプリオ演じるハワード・ヒューズが強迫観念症の発作を起こして、 同じ言葉を何度も繰り返しながら、不審そうな目で見ている従業員の前から逃げるように去る、というシーンがあったと思います。 その場面でのヒューズの台詞“Show me the ○○"の"○○"の部分はなんと言っていたんでしょうか? "Blue plan”と言っていたような気がするんですが、あってますか?また、どんな意味なんでしょうか? ちなみに、海外で見たもので、日本語字幕でなんと言っていたのかはわかりません・・・。どなたか英語のお得意な方、お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お尋ねのセリフは、以下のとおりです。(英語版ですが、参考URLのページで確認できます。) Show me all the blueprints. (図面を見せてくれ) "blueprint"は「(機械の)設計図」や「(家の)見取図」などのほか「詳細な計画」などを表す単語ですね。 映画では、飛行機の図面を見ているシーンや脅迫神経症が進んでいくシーンほかで使われていましたね。日本語字幕は「青写真」となっていましたが、観ながら「ふつうの日本人にはわかりにくい訳だなぁ…」と思っておりました。
その他の回答 (1)
- xxmoonxx
- ベストアンサー率28% (39/138)
わたしもblue planと聞こえました。 本当にうろ覚えなんですが、確か「青写真」と訳されていたような気がします。 でも「青写真」をgoo辞書でひくと「blueprint」と出てきますね。 うーん、違うのかな?曖昧な回答ですみません。
お礼
ありがとうございます! どうやら "Blueprint" で正解だったようですね♪ なんとなーく「青写真」という日本語が頭に残っていたものの、blue plan にはそんな意味ないし・・・と頭をひねっていたところでしたー。 そうか、青写真を調べてみればよかったんですね。 いずれにしてもありがとうございました!
お礼
ありがとうございます! 「青写真」っていう日本語が頭の片隅に残っていたんですが、bule plan なんて単語は調べてもでてこないし、まったく聞き間違いだったのかな?単に blue =青っていう連想だけだったのかな?と思ってましたが、なるほど、納得です。 うーん、しかし私の英語ヒアリング力も大したことないなぁ・・・(苦笑)。