- 締切済み
STAR WARSの英語について
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=135907に関連しまして…。 STAR WARSのA NEW HOPEの中で,帝国軍がイギリス英語, 反乱軍がアメリカ英語をしゃべっているらしいのですが, どこでそれが分かるのでしょうか??? 具体的なセリフなどありましたら教えて下さい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- dai-m
- ベストアンサー率11% (14/121)
エピソード4は大好きな映画で、もう何回も見ていますが、イギリス英語、アメリカ英語というよりも、帝国軍側は「ゲルマン」ぽさを強調しているのではないでしょうか。 あとは、思いつくのは俳優さんの感じですね。 ピーター・カッシングなんかは、すごく「イギリス的」ですよね。 (ただ、オビ・ワン・“アレック・ギネス”ケノビに関しましては、A NEW HOPE中ではイギリス臭は無いように思います。なにしろ、どの映画に出ていても、すぐには「アレック・ギネス」だと気がつかせない方ですから。) 表現としては、ダース・ベーダーのほめ方、“エクセレント”というのは、アメリカ人は使わないような気がします。他の人が使っているのは、聞いたことがありません。うちの家族間では、ベーダー卿に敬意を表し、特上の褒め言葉として使用しております。
- suzuko
- ベストアンサー率38% (1112/2922)
一般的な話です。 スターウォーズでの話という区別は、おかしいような… (多分スターウォーズでも一般的な発音になっていたはずですが…) 他の友人から次のような説明を受けました。 『イギリス英語とアメリカ英語と聞いてまず思うのは、発音の違いです。 単語の最後のptkの音がアメリカ英語の場合は次の母音につながったような 音になりますが、イギリス英語の場合はのみ込んだような音になり、 次の母音はもともとのきれいな音のままです。 イギリス英語はアメリカ英語に比べてrの音がきつくありません。 イギリスでは「お」と「あ」の間のような音として発音されるのが アメリカでは大きく口を開いた「あ」になります。 語彙の違いについていうと イギリスではliftがアメリカではelevatorとか イギリスではtrousersがアメリカではpantsなどが有名なところです。 オーストラリア英語は耳で聞いた感じはイギリスに近いです。 オーストラリア英語の発音の特徴で有名なのは 「えい」の音が「あい」になるということです。 You are going to leave hospital today. のtodayがto die になって悲しんだとか。 「今日退院する」が「死んで病院からいなくなる」と大変です。』 参考になりますか?
補足
そうそう,liftがelevatorだとかそのような違いがスターウォーズで 見られないかな,と思いまして。ダイハードでは,NYの警察であるはず なのに,liftと使って,主人公が警察がドイツのテロリストだと見破る シーンがありました。そのような例がまた欲しかったんですよ。
- suzuko
- ベストアンサー率38% (1112/2922)
えー、伝聞です。 とーても英語の得意な友人が言っていました。 「イギリス英語とアメリカ英語は発音が違うだけで、 文章は同じはず。」 こんなんでいいですか?
補足
それは,スターウォーズの中での話ですか??? じゃあ,これといった単語は出ないと言うことでしょうか…。
お礼
ぼくも何度も見てるのですが,ほとんどわかりませんねぇ。 本にはルークやレイアがアメリカ英語で,C3POがイギリス英語, ハンソロは西部なまりなどと書いてありましたが,しょせんネイティブ でないぼくらにはわからないのかなぁ???