• ベストアンサー

国際結婚者の席次の書き方

他であげた質問でまとめて書いておくべきだったのですが、忘れてしまったのでまた新たに立ち上げてしまいました。申し訳ありません。 5月の友達の結婚式に夫婦で招待されています。日本では席次カードがもちろん日本語なのでそこでちょっと困ったことがあります。もし知っている方がおられましたら教えてください。 たとえば、私の旧姓が 山田花子だとします。ジョージ・スミスと結婚して、山田をミドルネーム(Middle Name)にし、英語ではHanako Yamada Smithになったとします。日本では旦那の席次はジョージ・スミスでよさそうですが、私はどうしたら良いのでしょう?ミドルはなくてもいいのですが、日本語にすると私はスミス花子です。夫婦で名前の書き方がそろってないのって変ですよね?それとも、花子・スミスと書いてもらうべきですか? 友達にも教えてね、って言われてしまいちょっと困っています。近いうちに返事をしないといけませんが、全く想像つきません。どなたかカタカナ交じりの席次を見たことある方、教えてください!!!お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • adeko
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.3

結婚式の司会の仕事をしています。ゲストの方に外国人の方が増えてきているので、色々な席札を目にしますよ。#1の方が言うように、カタカナ表記もあれば英語表記もありです。友人の方に、予定している席札(ホテルや式場に発注する方、最近は手作りされる方も多いです)が縦型なのか横型なのか聞いてみたらいかがですか?横型なら英語でMr.George Smith / Mrs.Hanako Smithでもかっこいいですし、縦型の場合は、横文字だとカッコつかないので、カタカナでジョージ・スミス/ハナコ・スミス(敢えて漢字は使わずに)と合わせてもらったらいかがでしょう。 日本では結婚された女性は旧姓を使わないので、ミドルネーム(国によって習慣は違うと思いますが)はあえて入れる必要はないのでは? たまに国際結婚のカップルの司会をバイリンガルですることもありますが、その際には、英語の時は...Wedding reception for Mr. George Smith & Miss Hanako Yamada...と言って、日本語の時は、…ジョージ・スミス様と山田花子様の結婚披露宴・・・と言うようにしています。この場合は、まだ入籍前なのでこうなります。日本の披露宴って**家と##家ってなりますが、新郎の名前を日本式にひっくり返すのは私的にはおかしいかなと思ってます。でも、ホテルなんかが用意している案内には、スミス家・山田家 披露宴会場 となってますけどね。 参考になればいいのですが、お友達もきっとどうして良いのかわからないので、ご本人がいいようにするのが一番と思って確認しているのだと思いますよ。

phampham
質問者

お礼

ご丁寧にどうもありがとうございました。今まで一度も結婚式に行ったことがないため質問だらけです(-_-); やっぱりカタカナで合わせてもらおうかなと思いました。ジョージ・スミス/ハナコ・スミスとして。日本人なのにカタカナは変なのかなぁ、と心配しておりましたが、やっぱり主人の名前と書き方がそろってないのも気になりました。 回答してくださった皆様、どうもありがとうございました。とても参考になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • How_
  • ベストアンサー率10% (2/20)
回答No.5

度々すみません^^; >ローマ字よりカタカナ表記の方が良いかなと個人的に思います これは旦那様の名前の書き方のことを言っています。 失礼致しました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • How_
  • ベストアンサー率10% (2/20)
回答No.4

お礼拝見致しました。 ミドルネームが無くても良いということですので旦那様に合わせて、花子・スミスで良いと思います。 また私一人だけも式に出席したことがあった時複数の外国のゲストの方もいらっしゃいましたがその方たちの席札は全てローマ字で書かれていました。 ミドルネームも一緒に入っていたので、席札いっぱいに書かれていましたがそれでもローマ字だったので特に違和感はなかったです。 しかし今回は日本人の質問者様(奥様)もご一緒なので全てローマ字よりカタカナ表記の方が良いかなと個人的に思います。

phampham
質問者

お礼

やっぱり日本でのお式なのでカタカナがいいかな、と私も思いました。度々のアドバイスどうもありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • How_
  • ベストアンサー率10% (2/20)
回答No.2

旦那様に合わせるか(氏・姓の順)日本式にするかによって変わってきますがどちらをご希望でしょうか? 旦那様に合わせるのなら、花子・山田・スミスで日本式にするのなら スミス・花子・山田になります。 日本式の場合はミドルネームは最後にきます。 私の息子は、山田・マイケル・太郎 というようにミドルネームが氏のほうなんですけど、 山田・Y・太郎という風にしました。 ミドルネームでない正式の氏を省略するのも変な話なんですけど、周りから普段は日本名のミドルネームで呼ばれているということと、山田・マイケル・Tってのはなんだかバランスが悪いのでそうしました。 またうちの場合は離婚しているので氏を最初に書く必要性も無かったということも理由の一つです。 参考になると嬉しいです。

phampham
質問者

補足

ありがとうございます。本当はスミス・山田花子と書きたかったのですが、主人をジョージ・スミスと書くのにそろってないのは変なのかなぁとか・・・どんどんわからなくなりました(苦笑)。私のミドルネーム、つまり旧姓はなくても良いのですが。 ジョージ・スミス 花子・スミス のほうがまとまりがよろしいですか?もしくは スミス・ジョージ スミス・花子 のほうがいいですか?そろっていたほうが見た目がいいかなぁ・・・と思いまして。決まった書き方のようなものはないのでしょうか?あと真ん中の“・”はあったほうがいいのでしょうか? あまり日本では珍しいのなら自分たちで決めても大丈夫なのかな?とも思いましたが、どうなんでしょう?細かいことばかりですが、時間がおありになるときにアドバイスお願いいたします!

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Chuck_GOO
  • ベストアンサー率64% (1018/1586)
回答No.1

ハナコ・Y・スミス でよいのではないでしょうか? もしくは、旦那さんをスミス ジョージと表記した上で、  スミス(山田)ハナコ  スミス(山田)花子 など。 勿論上記のアルファベット表記でも構わないでしょう。 「これ」という唯一の決まりはないと思います。 外国人出席者のいる結婚式を催した/に出席したことありますが、アルファベット表記だったり、カタカナ表記だったり、姓名の順だったり、名姓の順だったり、まちまちですよ。 明朝体を使うので、カタカナ表記がよい / アルファベットのほうが席次表がしまってよい など、都合に応じて決めればよいのではないでしょうか? 以上ご参考になれば。

phampham
質問者

お礼

ありがとうございます。考えていなかったので友達に聞かれて困ってしまいました。参考にさせていただきます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A