「今朝から降りだした雪」の英訳は?(2)
ある大学入試対策問題集の課題です。
「今朝から降りだした雪は、夕方までに我が家の庭で10センチ以上積もった。」
を英訳せよ、というものです。
いくつかの書き方があることを承知の上で、「今朝から振りだした雪は、…」の部分をThe snowで書き始めた場合、雪に続く節をwhichで始めた場合は、いわゆる継続用法が適切なような気がするので、次の(1)ではなく,(2)の方がより適当なような気がします(この点は数日前にこの同じカテでアドヴァイスをいただきました)。
(1) The snow which had started in the morning lay …
(2) The snow, which had started in the morning, lay …
さて、今回の質問は、関係代名詞thatを用いた次の(3)でも書くことができるかどうかです。
(3) The snow that had started in the morning lay …
私の感覚ではYESのような気がします。でも、もしそうならば、(2)と(3)の意味・ニュアンス上の違いはどこにあることになるのでしょうか?同じ日本語から別の英語の表現が生まれる限り、その2つの英語の表現には何らかの意味・ニュアンス上の違いがあるはずだと思うのですが。
質問をまとめます。
(A)課題文の「今朝から振りだした雪は、…」の部分の英訳は(3)の英語でもいいですか?
(B)もしそうならば、(2)と(3)の意味・ニュアンス上の違いはどこにあることになるのでしょうか?
お礼
ありがとうございます。贈る言葉にちょっと使用しようと思っていまして、助かりました。