中国の固有名詞
日本の人名や地名を英文に入れるには ローマ字で書きますよね。
中国の地名も 多分 中国語のローマ字のようなもので書かれると思います。
さて、日本では中国の人名や地名も多くは 漢字を日本語読みしますよね。ですから、これをローマ字にして英文に入れても 通じないと思います。
例えば 次の文です。
“胡錦濤と温家宝は中国の最高指導者です。”
これを英訳してみました。
Ko Kinto and On Kaho are the supreme leaders of China.
次に、地名の例です。
“黒竜江省は中国東北部の最先端の省です。第2次大戦前は日本が満州国を作って統治していた場所です。
・・・・・気温は 1月にはハルビンで-30℃、北端の大興安嶺地区なら-50℃まで下がることがあります。”
これも同様に英訳しました。
Kokuryuko privince is the province at the extreme end of the Northeast part of China. It is the place that Japan used to rule, having made Manshukoku.
・・・・・ Sometimes in January the temperature falls down into -30℃ at Harubin, and -50℃ in Daikouanrei region at the north end.
そこで質問ですが、中国の固有名詞は 英語ではどのように表記したらいいんでしょうか?
お礼
ありがとうございました。そういう使い分けがあったのですね。助かりました。